This paper will examine some translation proposals for German-language films with mixed linguistic repertoires characterized by intra-linguistic variations of both diatopic and diastratic types and by the coexistence of several linguistic codes. These proposals, based on two case studies which were analysed during a workshop of the Master’s degree course in Translation at the University of Turin, are intended to explore the possibility of preserving more language varieties in audiovisual translation and to encourage the reflection on the strategies of translation of mixed-language films in both teaching and professional fields
Tradurre film mistilingui nella didattica universitaria di lingua tedesca. Due studi di caso
CINATO LUCIA
2021-01-01
Abstract
This paper will examine some translation proposals for German-language films with mixed linguistic repertoires characterized by intra-linguistic variations of both diatopic and diastratic types and by the coexistence of several linguistic codes. These proposals, based on two case studies which were analysed during a workshop of the Master’s degree course in Translation at the University of Turin, are intended to explore the possibility of preserving more language varieties in audiovisual translation and to encourage the reflection on the strategies of translation of mixed-language films in both teaching and professional fieldsFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Finale pubblicato su Ricognizioni 12.2021, vol.8, n. 16.pdf
Accesso aperto
Descrizione: file principale
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
205.4 kB
Formato
Adobe PDF
|
205.4 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.