L'articolo prende in esame le tecniche di traduzione di Guillaume Tardif in una raccolta di facezie apparsa nel 1494, sottolineando il significato poetico e linguistico di questa operazione traduttiva
Pratiques de transmission du rire chez Guillaume Tardif. Le cas des Ditz des sages hommes
paola cifarelli
2021-01-01
Abstract
L'articolo prende in esame le tecniche di traduzione di Guillaume Tardif in una raccolta di facezie apparsa nel 1494, sottolineando il significato poetico e linguistico di questa operazione traduttivaFile in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
traduire-le-mot-d-esprit-pour-une-geographie-du-rire-dans-l-europe-de-la-renaissance-pratiques-de-transmission-du-rire-chez-guillaume-tardif.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PREPRINT (PRIMA BOZZA)
Dimensione
267.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
267.85 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.