L'articolo prende in esame le tecniche di traduzione di Guillaume Tardif in una raccolta di facezie apparsa nel 1494, sottolineando il significato poetico e linguistico di questa operazione traduttiva

Pratiques de transmission du rire chez Guillaume Tardif. Le cas des Ditz des sages hommes

paola cifarelli
2021-01-01

Abstract

L'articolo prende in esame le tecniche di traduzione di Guillaume Tardif in una raccolta di facezie apparsa nel 1494, sottolineando il significato poetico e linguistico di questa operazione traduttiva
2021
Traduire le mot d'esprit. Pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance
Classiques Garnier
Rencontres
490
131
148
978-2-406-10940-2
medio francese facezia Guillaume Tardif Ditz des sages hommes
paola cifarelli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
traduire-le-mot-d-esprit-pour-une-geographie-du-rire-dans-l-europe-de-la-renaissance-pratiques-de-transmission-du-rire-chez-guillaume-tardif.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PREPRINT (PRIMA BOZZA)
Dimensione 267.85 kB
Formato Adobe PDF
267.85 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1835492
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact