Con este texto se presenta y se describe el conjunto de estudios vinculados por la colaboración de sus autores en un mismo proyecto, cuyo resultado final es el monográfico titulado Verso Occidente. Alla volta del mondo iberico: percorsi interculturali e interlinguistici, con el que se con-creta y se cumple el objetivo del proyecto, que ha sido el de identificar, analizar y dar a conocer los testimonios escritos y visuales de las diferentes y variadas relaciones interlingüísticas e interculturales entre el mundo ibérico y el mundo iberoamericano, además de Italia. Las dis-tintas aportaciones tienen como denominador común el viaje en sus distintas configuraciones, lo que permite agrupar los artículos en tres bloques interrelacionados entre sí. El primero (“Viajes y viajeros: experiencias interculturales lusitanas”) recoge tres trabajos (Abbati, Rei, Bertoneri-Quintais) dedicados al viaje como tema central de las obras objeto de estudio, fruto a su vez de los viajes protagonizados por sus creadores. El segundo (“Traducción y recepción de obras en Italia y en la Península Ibérica”) da cuenta de cinco trabajos sobre la traducción, como viaje de recodificación de las palabras, en este caso pertenecientes a poesías (Mininni), novelas (Esposito, Lombó Mulliert), obras de teatro (Borio) y exempla medievales (Paltrinieri). En el tercero y último (“Lengua y lingüística: hibridación, influencia y didáctica”), el viaje tiene su reflejo lingüístico a través del contacto de lenguas en un mismo espacio, dando lugar a influencias de una a otra (Zaccone) o incluso generando una mezcla, una hibridación (Bermejo Calleja), o, también, suscitando un interés por su aprendizaje como lengua extranjera (Capponi). This text presents and describes the set of studies linked by the collaboration of their authors in the same project, the final result of which is the monograph entitled Alla volta del mondo iberico: percorsi interculturali e interlinguistici, which has been to identify, analyse and make known the written and visual testimonies of the different and varied interlinguistic and intercultural relations between the Iberian and Latin American worlds, as well as Italy. The common denominator of the different contributions is the journey in its different configurations, which allows the articles to be grouped into three interrelated blocks. The first (“Viajes y viajeros: experiencias interculturales lusitanas”) contains three Works (Abbati, Rei, Bertoneri-Quintais) dedicated to the journey as the central theme of the works under study, which in turn are the result of the journeys undertaken by their creators. The second (“Traducción y recepción de obras en Italia y en la Península Ibérica”) contains five works on translation as a journey of recoding words, in this case from medieval poetry (Mininni), novels (Esposito, Lombó Mulliert), plays and exempla (Paltrinieri). In the third and last one, the journey is reflected linguistically through the contact of languages in the same space, giving rise to influences from one to the other (Zaccone) or even generating a mixture, a hybridisation (Bermejo Calleja), or, also, arousing an interest in learning it as a foreign language (Capponi).

Hacia Occidente: recorridos interculturales e interlingüísticos en el mundo ibérico

Felisa Bermejo Calleja
2021-01-01

Abstract

Con este texto se presenta y se describe el conjunto de estudios vinculados por la colaboración de sus autores en un mismo proyecto, cuyo resultado final es el monográfico titulado Verso Occidente. Alla volta del mondo iberico: percorsi interculturali e interlinguistici, con el que se con-creta y se cumple el objetivo del proyecto, que ha sido el de identificar, analizar y dar a conocer los testimonios escritos y visuales de las diferentes y variadas relaciones interlingüísticas e interculturales entre el mundo ibérico y el mundo iberoamericano, además de Italia. Las dis-tintas aportaciones tienen como denominador común el viaje en sus distintas configuraciones, lo que permite agrupar los artículos en tres bloques interrelacionados entre sí. El primero (“Viajes y viajeros: experiencias interculturales lusitanas”) recoge tres trabajos (Abbati, Rei, Bertoneri-Quintais) dedicados al viaje como tema central de las obras objeto de estudio, fruto a su vez de los viajes protagonizados por sus creadores. El segundo (“Traducción y recepción de obras en Italia y en la Península Ibérica”) da cuenta de cinco trabajos sobre la traducción, como viaje de recodificación de las palabras, en este caso pertenecientes a poesías (Mininni), novelas (Esposito, Lombó Mulliert), obras de teatro (Borio) y exempla medievales (Paltrinieri). En el tercero y último (“Lengua y lingüística: hibridación, influencia y didáctica”), el viaje tiene su reflejo lingüístico a través del contacto de lenguas en un mismo espacio, dando lugar a influencias de una a otra (Zaccone) o incluso generando una mezcla, una hibridación (Bermejo Calleja), o, también, suscitando un interés por su aprendizaje como lengua extranjera (Capponi). This text presents and describes the set of studies linked by the collaboration of their authors in the same project, the final result of which is the monograph entitled Alla volta del mondo iberico: percorsi interculturali e interlinguistici, which has been to identify, analyse and make known the written and visual testimonies of the different and varied interlinguistic and intercultural relations between the Iberian and Latin American worlds, as well as Italy. The common denominator of the different contributions is the journey in its different configurations, which allows the articles to be grouped into three interrelated blocks. The first (“Viajes y viajeros: experiencias interculturales lusitanas”) contains three Works (Abbati, Rei, Bertoneri-Quintais) dedicated to the journey as the central theme of the works under study, which in turn are the result of the journeys undertaken by their creators. The second (“Traducción y recepción de obras en Italia y en la Península Ibérica”) contains five works on translation as a journey of recoding words, in this case from medieval poetry (Mininni), novels (Esposito, Lombó Mulliert), plays and exempla (Paltrinieri). In the third and last one, the journey is reflected linguistically through the contact of languages in the same space, giving rise to influences from one to the other (Zaccone) or even generating a mixture, a hybridisation (Bermejo Calleja), or, also, arousing an interest in learning it as a foreign language (Capponi).
2021
251
257
https://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/issue/view/526
viaje, traducción, mundo ibérico, lenguas en contacto, interlingüístico, intercultural
Felisa Bermejo Calleja
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bermejo Calleja 2021 Introducción. Hacia occidente Artifara.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Hacia occidente: recorridos interculturales e interlingüísticos en el mundo ibérico
Dimensione 230.83 kB
Formato Adobe PDF
230.83 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1837131
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact