El artículo presenta, en primer lugar, el estado de la cuestión de las hipótesis sobre el debatido título del Libro de los gatos de la forma más detallada posible, agrupándolas en diferentes cate-gorías: título arbitrario e hipótesis aislada, hipótesis figurativa, hipótesis de una derivación latina, un error paleográfico, las lenguas semíticas, una derivación india y, por último, la hipó-tesis que, en nuestra opinión y por el momento, parece ser la más probable. En la segunda parte, se centra en las ampliaciones de las moralizaciones finales de la colección, presentes en numerosos exempla a lo largo del texto y consideradas por la mayoría de los críticos como ori-ginales del traductor español, ilustrando cómo algunas moralizaciones finales, por el contra-rio, están abreviadas respecto a su fuente latina, en particular respecto al ms. Corpus Christi 441 de Cambridge, considerado el más cercano en orden y contenido al Libro de los gatos. De este modo, el análisis espera contribuir a la hipótesis de que el texto español que poseemos (ms. 1182 de la Biblioteca Nacional de Madrid) no es, en realidad, más que una copia de una traducción derivada de un manuscrito más antiguo de Odo de Cheriton, en el que ya podían estar presentes estas variantes.
Il punto sul titolo e le morali finali del Libro de los gatos
Elisabetta Paltrinieri
First
2021-01-01
Abstract
El artículo presenta, en primer lugar, el estado de la cuestión de las hipótesis sobre el debatido título del Libro de los gatos de la forma más detallada posible, agrupándolas en diferentes cate-gorías: título arbitrario e hipótesis aislada, hipótesis figurativa, hipótesis de una derivación latina, un error paleográfico, las lenguas semíticas, una derivación india y, por último, la hipó-tesis que, en nuestra opinión y por el momento, parece ser la más probable. En la segunda parte, se centra en las ampliaciones de las moralizaciones finales de la colección, presentes en numerosos exempla a lo largo del texto y consideradas por la mayoría de los críticos como ori-ginales del traductor español, ilustrando cómo algunas moralizaciones finales, por el contra-rio, están abreviadas respecto a su fuente latina, en particular respecto al ms. Corpus Christi 441 de Cambridge, considerado el más cercano en orden y contenido al Libro de los gatos. De este modo, el análisis espera contribuir a la hipótesis de que el texto español que poseemos (ms. 1182 de la Biblioteca Nacional de Madrid) no es, en realidad, más que una copia de una traducción derivada de un manuscrito más antiguo de Odo de Cheriton, en el que ya podían estar presentes estas variantes.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
6316-Texto del artículo-20279-1-10-20220126.pdf
Accesso aperto
Descrizione: Articolo completo
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
344.6 kB
Formato
Adobe PDF
|
344.6 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.