Manuel Puig’s autotranslational discourse deals with the elaboration of alterity. The example examined in this article as contextual/autotranslational accuracy is the novel "Eternal Curse on the Reader of These Pages", autotranslated as "Maldición eterna a quien lea estas páginas". Some differences concerning autotranslational praxis depending on the authorial contexts are examined. The goal of this article is to analyse autotranslational cases and Manuel Puig’s direct experiences in order to point out the peculiarities of his ‘moving language’ communicating with the others and looking for a concrete realism.
"Eternal curse on the reader of these pages"/"Maldición eterna a quien lea estas páginas": un caso di autotraduzione
Alex Borio
2017-01-01
Abstract
Manuel Puig’s autotranslational discourse deals with the elaboration of alterity. The example examined in this article as contextual/autotranslational accuracy is the novel "Eternal Curse on the Reader of These Pages", autotranslated as "Maldición eterna a quien lea estas páginas". Some differences concerning autotranslational praxis depending on the authorial contexts are examined. The goal of this article is to analyse autotranslational cases and Manuel Puig’s direct experiences in order to point out the peculiarities of his ‘moving language’ communicating with the others and looking for a concrete realism.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Eternal Curse.pdf
Accesso aperto
Descrizione: Articolo su rivista di classe A
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
632.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
632.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.