The act of translating is not, and has never been, an innocent activity in which a set of linguistic items are permutated by their ‘dictionary equivalents’ in a different language, and the manipulation of (audiovisual) texts has been a constant over the times and continues to be rife, irrespective of the political and cultural regimes that happen to be in power. As active and engaged agents in the transmission of social values and ideas, translators become a dynamic force for cultural and political evolution, a catalyst for deviations or compliance, often triggered by ideological motives and allegiances, that the translation scholar is called to unmask. The initial studies on audiovisual translation (AVT) tended to focus on technical and linguistic issues, usually from a descriptive perspective, with some rare exceptions of works centred on censorial practices of film translation (Danan 1991) in countries like Germany (Pruys 1997) and Spain (Ávila 1997; Gutiérrez Lanza 1999). More recently, however, academic enquiry in this field has widened greatly in scope by encompassing the socio-cultural and ideological dimensions (De Marco 2012; Díaz Cintas 2012; Zhang 2012; Mereu 2013; Yuan 2016). The aim of this special issue is precisely to build up on these new developments by bringing together a set of contributions with a strong focus on topics relating to censorship and manipulation and, more generally, to any ideological handling—tough not necessarily restricted to the political arena—of the translation of audiovisual programmes that are to be distributed through media such as cinema, television and the internet.

Ideological Manipulation in Audiovisual Translation

PARINI I
;
2016-01-01

Abstract

The act of translating is not, and has never been, an innocent activity in which a set of linguistic items are permutated by their ‘dictionary equivalents’ in a different language, and the manipulation of (audiovisual) texts has been a constant over the times and continues to be rife, irrespective of the political and cultural regimes that happen to be in power. As active and engaged agents in the transmission of social values and ideas, translators become a dynamic force for cultural and political evolution, a catalyst for deviations or compliance, often triggered by ideological motives and allegiances, that the translation scholar is called to unmask. The initial studies on audiovisual translation (AVT) tended to focus on technical and linguistic issues, usually from a descriptive perspective, with some rare exceptions of works centred on censorial practices of film translation (Danan 1991) in countries like Germany (Pruys 1997) and Spain (Ávila 1997; Gutiérrez Lanza 1999). More recently, however, academic enquiry in this field has widened greatly in scope by encompassing the socio-cultural and ideological dimensions (De Marco 2012; Díaz Cintas 2012; Zhang 2012; Mereu 2013; Yuan 2016). The aim of this special issue is precisely to build up on these new developments by bringing together a set of contributions with a strong focus on topics relating to censorship and manipulation and, more generally, to any ideological handling—tough not necessarily restricted to the political arena—of the translation of audiovisual programmes that are to be distributed through media such as cinema, television and the internet.
2016
Altre Modernità
special issue
1
273
https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888
Audiovisual Translation; Manipulation; Ideology
DIAZ CINTAS J; PARINI I; RANZATO I
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1849000
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact