La traduzione letteraria può essere considerata una forma di creazione poetica? La domanda non è certo originale. Tuttavia, l’esperienza dell’opera di Italo Calvino in Francia permette di apportare spunti di riflessione inediti ad un’antica questione. Lo studio della relazione tra l’edizione francese della produzione calviniana e la ricezione da parte della critica d’oltralpe, così come l’analisi comparata di due trasposizioni ad opera dello scrittore Jean Thibaudeau – Les Villes invisibles (Le città invisibili) e Le Château des destins croisés (Il castello dei destini incrociati) – raffrontate con gli originali italiani mettono in luce il rapporto inscindibile tra poiesis e traduzione confermando la centralità dell’atto creativo, anche nel momento del passaggio di un’opera da una lingua ad un’altra.
Traduzioni letterarie : creazioni poetiche? Italo Calvino in Francia
GARBARINO Sandra
2006-01-01
Abstract
La traduzione letteraria può essere considerata una forma di creazione poetica? La domanda non è certo originale. Tuttavia, l’esperienza dell’opera di Italo Calvino in Francia permette di apportare spunti di riflessione inediti ad un’antica questione. Lo studio della relazione tra l’edizione francese della produzione calviniana e la ricezione da parte della critica d’oltralpe, così come l’analisi comparata di due trasposizioni ad opera dello scrittore Jean Thibaudeau – Les Villes invisibles (Le città invisibili) e Le Château des destins croisés (Il castello dei destini incrociati) – raffrontate con gli originali italiani mettono in luce il rapporto inscindibile tra poiesis e traduzione confermando la centralità dell’atto creativo, anche nel momento del passaggio di un’opera da una lingua ad un’altra.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2006_Trad_Creazione Lett-Ital.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
780.98 kB
Formato
Adobe PDF
|
780.98 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.