U radu ćemo se baviti diferencijacijom prevodnih ekvivalenata u srpsko-italijanskim bilingvalnim rečnicima na primeru lekseme stranac. Tradicionalni bilingvalni rečnici ne daju dovoljno prostora razgraničavanju prevodnih ekvivalenata, sporadično prisutnih u primerima koji su često nedovoljni u svrhu semantičko-funkcionalne generalizacije kojom bi se korisnici rečnika koji nisu maternji govornici vodili u njihovoj primeni (Marelo 1989). Poći ćemo od bilingvalnih rečnika za srpski i italijanski jezik i tri prevodna ekvivalenta reči stranac: straniero, estraneo i forestiero, da bismo preko paralelnih i jednojezičkih korpusa pokušali da definišemo polje njihove primene kao neophodnu smernicu u razumevanju svih konotacija reči i njihove upotrebe u kontekstu. Cilj je da se na polju bilingvalne leksikografije za srpski i italijanski jezik ispita efikasnost korpusne metodologije (corpus-based) u diferencijaciji različitih prevodnih ekvivalenata jedne lekseme i time potvrdi značaj konteksta u definisanju posebno polisemične leksike. Biće dat predlog leksikografske mikrostrukture za odrednicu stranac koja može poslužiti kao model razgraničavanja polisemične leksike u ovoj jezičkoj kombinaciji.

Diferencijacija prevodnih ekvivalenata u bilingvalnim rečnicima na primeru lekseme stranac

Olja Perisic
2022-01-01

Abstract

U radu ćemo se baviti diferencijacijom prevodnih ekvivalenata u srpsko-italijanskim bilingvalnim rečnicima na primeru lekseme stranac. Tradicionalni bilingvalni rečnici ne daju dovoljno prostora razgraničavanju prevodnih ekvivalenata, sporadično prisutnih u primerima koji su često nedovoljni u svrhu semantičko-funkcionalne generalizacije kojom bi se korisnici rečnika koji nisu maternji govornici vodili u njihovoj primeni (Marelo 1989). Poći ćemo od bilingvalnih rečnika za srpski i italijanski jezik i tri prevodna ekvivalenta reči stranac: straniero, estraneo i forestiero, da bismo preko paralelnih i jednojezičkih korpusa pokušali da definišemo polje njihove primene kao neophodnu smernicu u razumevanju svih konotacija reči i njihove upotrebe u kontekstu. Cilj je da se na polju bilingvalne leksikografije za srpski i italijanski jezik ispita efikasnost korpusne metodologije (corpus-based) u diferencijaciji različitih prevodnih ekvivalenata jedne lekseme i time potvrdi značaj konteksta u definisanju posebno polisemične leksike. Biće dat predlog leksikografske mikrostrukture za odrednicu stranac koja može poslužiti kao model razgraničavanja polisemične leksike u ovoj jezičkoj kombinaciji.
2022
51
155
168
https://drive.google.com/file/d/1iLTlhB6efsCV3XfNbE1SDRrkqMK6ffao/view
prevođenje, leksema "stranac", bilingvalni rečnici, korpusi, srpski, italijanski
Olja Perisic
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Perisic_Nasledje_2022.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 2.8 MB
Formato Adobe PDF
2.8 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1874709
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact