U radu ćemo se baviti diferencijacijom prevodnih ekvivalenata u srpsko-italijanskim bilingvalnim rečnicima na primeru lekseme stranac. Tradicionalni bilingvalni rečnici ne daju dovoljno prostora razgraničavanju prevodnih ekvivalenata, sporadično prisutnih u primerima koji su često nedovoljni u svrhu semantičko-funkcionalne generalizacije kojom bi se korisnici rečnika koji nisu maternji govornici vodili u njihovoj primeni (Marelo 1989). Poći ćemo od bilingvalnih rečnika za srpski i italijanski jezik i tri prevodna ekvivalenta reči stranac: straniero, estraneo i forestiero, da bismo preko paralelnih i jednojezičkih korpusa pokušali da definišemo polje njihove primene kao neophodnu smernicu u razumevanju svih konotacija reči i njihove upotrebe u kontekstu. Cilj je da se na polju bilingvalne leksikografije za srpski i italijanski jezik ispita efikasnost korpusne metodologije (corpus-based) u diferencijaciji različitih prevodnih ekvivalenata jedne lekseme i time potvrdi značaj konteksta u definisanju posebno polisemične leksike. Biće dat predlog leksikografske mikrostrukture za odrednicu stranac koja može poslužiti kao model razgraničavanja polisemične leksike u ovoj jezičkoj kombinaciji.
Diferencijacija prevodnih ekvivalenata u bilingvalnim rečnicima na primeru lekseme stranac
Olja Perisic
2022-01-01
Abstract
U radu ćemo se baviti diferencijacijom prevodnih ekvivalenata u srpsko-italijanskim bilingvalnim rečnicima na primeru lekseme stranac. Tradicionalni bilingvalni rečnici ne daju dovoljno prostora razgraničavanju prevodnih ekvivalenata, sporadično prisutnih u primerima koji su često nedovoljni u svrhu semantičko-funkcionalne generalizacije kojom bi se korisnici rečnika koji nisu maternji govornici vodili u njihovoj primeni (Marelo 1989). Poći ćemo od bilingvalnih rečnika za srpski i italijanski jezik i tri prevodna ekvivalenta reči stranac: straniero, estraneo i forestiero, da bismo preko paralelnih i jednojezičkih korpusa pokušali da definišemo polje njihove primene kao neophodnu smernicu u razumevanju svih konotacija reči i njihove upotrebe u kontekstu. Cilj je da se na polju bilingvalne leksikografije za srpski i italijanski jezik ispita efikasnost korpusne metodologije (corpus-based) u diferencijaciji različitih prevodnih ekvivalenata jedne lekseme i time potvrdi značaj konteksta u definisanju posebno polisemične leksike. Biće dat predlog leksikografske mikrostrukture za odrednicu stranac koja može poslužiti kao model razgraničavanja polisemične leksike u ovoj jezičkoj kombinaciji.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Perisic_Nasledje_2022.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
2.8 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.8 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.