Le prassi traduttologiche relative alla sottotitolazione e al doppiaggio, con le relative peculiarità linguistiche e culturali, richiedono un'attenzione specifica agli neffetti emozionali e sonori. Nello specifico, i film horror e umoristici elaborano emozionalmente le espressioni linguistiche: pertanto, sottotitoli e doppiaggio possono differire degi corrispettivi originali. Il presente studio si basa sulle strategie psicologiche e discorsive adottate nella traduzione-sottotitolazione-doppiaggio volte a riprodurre le espressioni di paura, costernazione e umorismo. I casi di studio sono tratti da Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020) e Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013).
Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor.
BORIO, Alex
2022-01-01
Abstract
Le prassi traduttologiche relative alla sottotitolazione e al doppiaggio, con le relative peculiarità linguistiche e culturali, richiedono un'attenzione specifica agli neffetti emozionali e sonori. Nello specifico, i film horror e umoristici elaborano emozionalmente le espressioni linguistiche: pertanto, sottotitoli e doppiaggio possono differire degi corrispettivi originali. Il presente studio si basa sulle strategie psicologiche e discorsive adottate nella traduzione-sottotitolazione-doppiaggio volte a riprodurre le espressioni di paura, costernazione e umorismo. I casi di studio sono tratti da Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020) e Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013).| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
221.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
221.57 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



