Las modalidades traductoras de la subtitulación y del doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, imponen una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. Concretamente, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas; por este motivo los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original como en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ distinto). Los ejemplos analizados son escenas de las películas Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020) y Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013).

Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor.

Alex Borio
2022-01-01

Abstract

Las modalidades traductoras de la subtitulación y del doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, imponen una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. Concretamente, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas; por este motivo los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original como en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ distinto). Los ejemplos analizados son escenas de las películas Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020) y Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013).
2022
129
138
Traduzione audiovisiva, doppiaggio, sottotitoli
Alex Borio
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 221.57 kB
Formato Adobe PDF
221.57 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1881360
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact