Las modalidades traductoras de la subtitulación y del doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, imponen una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. Concretamente, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas; por este motivo los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original como en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ distinto). Los ejemplos analizados son escenas de las películas Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020) y Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013).
Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor.
Alex Borio
2022-01-01
Abstract
Las modalidades traductoras de la subtitulación y del doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, imponen una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. Concretamente, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas; por este motivo los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original como en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ distinto). Los ejemplos analizados son escenas de las películas Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020) y Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
221.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
221.57 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.