Tras una breve exposición del status quaestionis (1.), comenzaré con un estudio de caso, la circumlitio, que me interesa porque prolonga en las traducciones a las lenguas románicas una de mis recientes investigaciones sobre la lengua latina (2.); pasaré a tratar luego dos aspectos bien conocidos de la labor del traductor, a saber, el dilema entre la traducción ad verbum o ad sensum (3.) y la relación con las traducciones de otras personas (4.). Finalmente, pasando de la traducción a la ecdótica, reflexionaré acerca del problema del aparato crítico de los textos clásicos, visto a través de los ojos de quienes estudian las literaturas vernáculas de la Edad Media y el Renacimiento (5.).
Traducir las epístolas a Lucilio: ayer, hoy, mañana
Ermanno Malaspina
First
2022-01-01
Abstract
Tras una breve exposición del status quaestionis (1.), comenzaré con un estudio de caso, la circumlitio, que me interesa porque prolonga en las traducciones a las lenguas románicas una de mis recientes investigaciones sobre la lengua latina (2.); pasaré a tratar luego dos aspectos bien conocidos de la labor del traductor, a saber, el dilema entre la traducción ad verbum o ad sensum (3.) y la relación con las traducciones de otras personas (4.). Finalmente, pasando de la traducción a la ecdótica, reflexionaré acerca del problema del aparato crítico de los textos clásicos, visto a través de los ojos de quienes estudian las literaturas vernáculas de la Edad Media y el Renacimiento (5.).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Malaspina_143_Traducir las epístolas a Lucilio_2022.pdf
Open Access dal 02/12/2023
Descrizione: Spain
Dimensione
1.58 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.58 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.