Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978), constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication, but that perhaps would have been unacceptable during the Francoist regime (1939-1975). This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Baratairia, 2004).
Un asunto privado. Analisi di una traduzione rigorosa della prosa "classica" fenogliana
Alex Borio
2022-01-01
Abstract
Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978), constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication, but that perhaps would have been unacceptable during the Francoist regime (1939-1975). This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Baratairia, 2004).File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Un+asunto+privado.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
13.79 MB
Formato
Adobe PDF
|
13.79 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.