Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978), constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication, but that perhaps would have been unacceptable during the Francoist regime (1939-1975). This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Baratairia, 2004).

Un asunto privado. Analisi di una traduzione rigorosa della prosa "classica" fenogliana

Alex Borio
2022-01-01

Abstract

Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978), constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication, but that perhaps would have been unacceptable during the Francoist regime (1939-1975). This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Baratairia, 2004).
2022
9
207
221
https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/index
History, translation, publishing, criticism, use of the language
Alex Borio
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Un asunto privado.pdf

Accesso aperto

Dimensione 13.79 MB
Formato Adobe PDF
13.79 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1885060
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact