Exploring today’s publishing landscape, characterized by an almost radical transformation compared to a quite recent past, this paper tackles the topic of literary translations from Serbo-Croatian to Italian starting from the 1990s. The research centers on both the Italian publishers distinguished for publishing works by ex-Yugoslavian writers and their direct interlocutors, namely the translators – here discussed for both their professional figure and the role they play – and the universities. Particular attention will be paid to translators, due to their central importance in the publishing cycle whose outcome is the publication of the “product”, the book: in this regard, an attempt will be made to identify some types of contemporary literary translators to see if their profile and function have changed over time. At the same time, a proposal will be made to create a virtual common space that can involve professionals in the literary sector, such as university teachers, translators, but above all publishers: indeed these individuals could share and exchange ideas and projects, and thus draw on this precious source in view of future choices in the field of publishing.

Gli editori e i loro interlocutori: il caso della letteratura in serbo-croato

Olja Perisic
2022-01-01

Abstract

Exploring today’s publishing landscape, characterized by an almost radical transformation compared to a quite recent past, this paper tackles the topic of literary translations from Serbo-Croatian to Italian starting from the 1990s. The research centers on both the Italian publishers distinguished for publishing works by ex-Yugoslavian writers and their direct interlocutors, namely the translators – here discussed for both their professional figure and the role they play – and the universities. Particular attention will be paid to translators, due to their central importance in the publishing cycle whose outcome is the publication of the “product”, the book: in this regard, an attempt will be made to identify some types of contemporary literary translators to see if their profile and function have changed over time. At the same time, a proposal will be made to create a virtual common space that can involve professionals in the literary sector, such as university teachers, translators, but above all publishers: indeed these individuals could share and exchange ideas and projects, and thus draw on this precious source in view of future choices in the field of publishing.
2022
Diacritici in copertina. Le letterature dell'Europa centro- e sud-orientale tra strategie editoriali e traduzione
Dipartimento di Studi Umanistici, Università di Salerno
Collana di “Europa Orientalis”, 37
131
145
978-88-945757-9-8
Serbo-Croatian, translations, publishers, translators
Olja Perisic
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Perisic_Gli editori e i loro interlocutori_2022.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 2.21 MB
Formato Adobe PDF
2.21 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1886499
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact