Il capitolo si propone di presentare le principali problematiche connesse alla traduzione di testi teatrali dal cinese, concentrandosi in particolare sulla traduzione teatrale orientata alla messinscena. La prima parte è dedicata a un inquadramento generale degli studi teorici sulla traduzione teatrale all’interno della disciplina dei translation studies e alla presentazione dei dibattiti in corso; una particolare attenzione verrà dedicata alla questione del rapporto fra testo, traduzione e messinscena. Nel definire le tre tipologie di traduzione che rientrano nell’ambito “traduzione teatrale” (per l’editoria, per la scena e per il sopratitolaggio) verranno presentate le peculiarità di ciascuna; come anticipato, il capitolo è orientato alla traduzione per la messinscena. La parte centrale è organizzata in una serie di paragrafi che approfondiscono le questioni teoriche descritte nella prima parte in relazione all’analisi di possibili strategie traduttive (ricostruzione del dialogo e in particolare della funzione fatica nella lingua d’arrivo, il registro e la caratterizzazione socio-culturale dei personaggi attraverso la lingua, la durata e la performatività delle battute, i riferimenti culturali e le possibilità di transfer offerte dalla pluralità di codici - linguistici/extralinguistici – della messinscena). Uno spazio particolare verrà dedicato all’importanza di identificare delle funzioni dominanti del testo (drammatica, comica, satirica,…) e come determinate strategie traduttive possano enfatizzare/mitigare determinate funzioni. Nella parte finale è previsto un approfondimento dedicato al sopratitolaggio, oggi richiesto nei numerosi festival teatrali internazionali. Pur condividendo molte caratteristiche del sottotilaggio video (Tv, cinema), esso presenta una serie di peculiarità specifiche che meritano approfondimento.

Tradurre il teatro cinese moderno e contemporaneo

Barbara Leonesi
2023-01-01

Abstract

Il capitolo si propone di presentare le principali problematiche connesse alla traduzione di testi teatrali dal cinese, concentrandosi in particolare sulla traduzione teatrale orientata alla messinscena. La prima parte è dedicata a un inquadramento generale degli studi teorici sulla traduzione teatrale all’interno della disciplina dei translation studies e alla presentazione dei dibattiti in corso; una particolare attenzione verrà dedicata alla questione del rapporto fra testo, traduzione e messinscena. Nel definire le tre tipologie di traduzione che rientrano nell’ambito “traduzione teatrale” (per l’editoria, per la scena e per il sopratitolaggio) verranno presentate le peculiarità di ciascuna; come anticipato, il capitolo è orientato alla traduzione per la messinscena. La parte centrale è organizzata in una serie di paragrafi che approfondiscono le questioni teoriche descritte nella prima parte in relazione all’analisi di possibili strategie traduttive (ricostruzione del dialogo e in particolare della funzione fatica nella lingua d’arrivo, il registro e la caratterizzazione socio-culturale dei personaggi attraverso la lingua, la durata e la performatività delle battute, i riferimenti culturali e le possibilità di transfer offerte dalla pluralità di codici - linguistici/extralinguistici – della messinscena). Uno spazio particolare verrà dedicato all’importanza di identificare delle funzioni dominanti del testo (drammatica, comica, satirica,…) e come determinate strategie traduttive possano enfatizzare/mitigare determinate funzioni. Nella parte finale è previsto un approfondimento dedicato al sopratitolaggio, oggi richiesto nei numerosi festival teatrali internazionali. Pur condividendo molte caratteristiche del sottotilaggio video (Tv, cinema), esso presenta una serie di peculiarità specifiche che meritano approfondimento.
2023
La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali
Hoepli
99
126
978-88-360-0882-7
Barbara Leonesi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
hoepli traduzione pdfpreprint.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PREPRINT (PRIMA BOZZA)
Dimensione 421.11 kB
Formato Adobe PDF
421.11 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1888948
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact