The present paper aims at performing a contrastive analysis of the Spanish additive particle también and its acceptable equivalents in Italian so as to detect the most relevant levels of cross-linguistic confrontation. A functional perspective and a semasiological approach – i.e. from sign to function – are endorsed for the analysis of the lexeme. Moreover, the study implements a model for paragraph segmentation, namely the Basel Model (Ferrari et al. 2008). According to previous studies (e.g. Borreguero 2014 and De Cesare / Borreguero 2014), this pragmatic segmentation model proves useful in disclosing the textual behavior of polyfunctional markers, even from a contrastive perspective. As a case in point, the collocation of también within the Frame unit entails the activation of the connective (vs. focus adverb) function, which leads to the selection of Italian equivalents that are different from anche. Finally, special attention will be paid to a number of cases related to the referential ambiguity of también, which is prompted by its notable distributional mobility and which ought to be solved in translation in order to convey a matching set of elements in the two versions.
Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano
Giorgia Esposito
2020-01-01
Abstract
The present paper aims at performing a contrastive analysis of the Spanish additive particle también and its acceptable equivalents in Italian so as to detect the most relevant levels of cross-linguistic confrontation. A functional perspective and a semasiological approach – i.e. from sign to function – are endorsed for the analysis of the lexeme. Moreover, the study implements a model for paragraph segmentation, namely the Basel Model (Ferrari et al. 2008). According to previous studies (e.g. Borreguero 2014 and De Cesare / Borreguero 2014), this pragmatic segmentation model proves useful in disclosing the textual behavior of polyfunctional markers, even from a contrastive perspective. As a case in point, the collocation of también within the Frame unit entails the activation of the connective (vs. focus adverb) function, which leads to the selection of Italian equivalents that are different from anche. Finally, special attention will be paid to a number of cases related to the referential ambiguity of también, which is prompted by its notable distributional mobility and which ought to be solved in translation in order to convey a matching set of elements in the two versions.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Il Modello di Basilea per analisi di también: uno studio contrastivo con l'italiano.pdf
Accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
614.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
614.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.