La equivalencia interlingüística de los aspectos pragmáticos del lenguaje constituye uno de los grandes retos con que se ha enfrentado la investigación lingüística en las últimas décadas. Entre estos fenómenos destacan las partículas discursivas, cuyo anclaje al co(n)texto de enunciación hace que su traducción resulte especialmente problemática. Por un lado, el proceso de gramaticalización emprendido por cada partícula hace que las instrucciones semánticas vehiculadas por elementos como, por ejemplo, encima, hasta, también etc. solo cuenten con equivalentes parciales en otra lengua; por otro lado, las restricciones sintácticas y pragmáticas que circunscriben su incidencia sintagmática son, a su vez, específicas de cada lengua. Asimismo, experimentos recientes basados en la técnica del eyetracking (p. ej. Loureda y Cruz 2013; Nadal et al. 2016) demuestran que las partículas discursivas, debido a su significado fundamentalmente procedimental, restringen los cómputos inferenciales para guiar al receptor hacia la comprensión del mensaje lingüístico ahorrándole esfuerzos de procesamiento; por tanto, constituyen un foco de atención considerable en la comprensión y la producción discursiva. Para facilitar el aprendizaje y el uso de dichas partículas en L2 resulta rentable el empleo de corpora paralelos que aseguren una fuerte equivalencia semántica entre el texto de partida y el de llegada (Andorno y De Cesare 2017). En efecto, dicha equivalencia permite destacar las principales divergencias – en los varios niveles de análisis lingüístico – entre las lenguas objeto de estudio. A partir de la prolífica producción lexicográfica en lengua española (p. ej. Santos Río 2003; Briz, Pons y Portolés 2008; Fuentes 2009; Holgado 2017), mi propuesta de fichas bilingües para la traducción (del español al italiano) de algunas partículas discursivas con valor aditivo y consecutivo pretende proporcionar una herramienta para la didáctica de la traducción y de la competencia textual en L2. Las fichas que propongo se basan en un corpus paralelo formado por textos originales en español y sus respectivas traducciones al italiano, y cada entrada se organiza en torno a las diferencias (semánticas, sintácticas y/o pragmáticas) más relevantes en perspectiva contrastiva.

Esbozo para un diccionario bilingüe de partículas discursivas

Giorgia Esposito
2022-01-01

Abstract

La equivalencia interlingüística de los aspectos pragmáticos del lenguaje constituye uno de los grandes retos con que se ha enfrentado la investigación lingüística en las últimas décadas. Entre estos fenómenos destacan las partículas discursivas, cuyo anclaje al co(n)texto de enunciación hace que su traducción resulte especialmente problemática. Por un lado, el proceso de gramaticalización emprendido por cada partícula hace que las instrucciones semánticas vehiculadas por elementos como, por ejemplo, encima, hasta, también etc. solo cuenten con equivalentes parciales en otra lengua; por otro lado, las restricciones sintácticas y pragmáticas que circunscriben su incidencia sintagmática son, a su vez, específicas de cada lengua. Asimismo, experimentos recientes basados en la técnica del eyetracking (p. ej. Loureda y Cruz 2013; Nadal et al. 2016) demuestran que las partículas discursivas, debido a su significado fundamentalmente procedimental, restringen los cómputos inferenciales para guiar al receptor hacia la comprensión del mensaje lingüístico ahorrándole esfuerzos de procesamiento; por tanto, constituyen un foco de atención considerable en la comprensión y la producción discursiva. Para facilitar el aprendizaje y el uso de dichas partículas en L2 resulta rentable el empleo de corpora paralelos que aseguren una fuerte equivalencia semántica entre el texto de partida y el de llegada (Andorno y De Cesare 2017). En efecto, dicha equivalencia permite destacar las principales divergencias – en los varios niveles de análisis lingüístico – entre las lenguas objeto de estudio. A partir de la prolífica producción lexicográfica en lengua española (p. ej. Santos Río 2003; Briz, Pons y Portolés 2008; Fuentes 2009; Holgado 2017), mi propuesta de fichas bilingües para la traducción (del español al italiano) de algunas partículas discursivas con valor aditivo y consecutivo pretende proporcionar una herramienta para la didáctica de la traducción y de la competencia textual en L2. Las fichas que propongo se basan en un corpus paralelo formado por textos originales en español y sus respectivas traducciones al italiano, y cada entrada se organiza en torno a las diferencias (semánticas, sintácticas y/o pragmáticas) más relevantes en perspectiva contrastiva.
2022
Saberes humanísticos, ciencia y tecnología en la investigación y la didáctica del hispanismo
AISPI Edizioni
223
236
9788894426274
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/bib_07/07_223.pdf
Partículas discursivas, Corpus paralelo, Diccionarios especializados, Lexicografía bilingüe.
Giorgia Esposito
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Aispi_Esbozo para un diccionario bilingüe de partículas discursivas_Esposito.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 381.79 kB
Formato Adobe PDF
381.79 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1895601
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact