In the work of Tawada Yōko, we can identify two strategies that are the result of her attitude towards positioning “in the middle”: self-translation and plurilingualism. Through her travels and explorations, her insatiable curiosity for diversity, Tawada engages in a “translational poetics” in which translation works simultaneously as a process of creation. This paper focuses on this parallelism and analyzes how such a positioning “in the middle” can be interpreted as spatial operations, in examples from the author’s German and Japanese production.
Space, (self-)translation and plurilingualism in the works of Tawada Yōko
Francesco Eugenio Barbieri
2020-01-01
Abstract
In the work of Tawada Yōko, we can identify two strategies that are the result of her attitude towards positioning “in the middle”: self-translation and plurilingualism. Through her travels and explorations, her insatiable curiosity for diversity, Tawada engages in a “translational poetics” in which translation works simultaneously as a process of creation. This paper focuses on this parallelism and analyzes how such a positioning “in the middle” can be interpreted as spatial operations, in examples from the author’s German and Japanese production.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
3 barbieri.pdf
Accesso aperto
Descrizione: articolo finale
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
499.9 kB
Formato
Adobe PDF
|
499.9 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.