Il presente contributo presenta i risultati di un laboratorio traduttivo condotto con gli studenti e le studentesse del corso di Lingua tedesca presso il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne dell’Università di Torino, in cui accanto alla traduzione condotta con strumenti “tradizionali” sia cartacei che online, si sono utilizzate anche alcune piattaforme traduttive basate sull’intelligenza artificiale, per confrontare e analizzare eventuali problemi e difformità rispetto al senso e alla resa dei testi di partenza. Ai partecipanti al corso sono stati inoltre somministrati due questionari, uno all’inizio e uno alla fine del corso, per vedere se e quali dispositivi conoscevano, quale uso ne avevano già fatto e qual era la loro opinione a riguardo. Dai questionari proposti e dal lavoro svolto in classe risulta che le piattaforme di traduzione online, come Google Traduttore e DeepL, sono certamente un aiuto per il lavoro del traduttore, ma non possono ancora sostituire del tutto le sue competenze. Allo stato attuale, infatti le traduzioni svolte con le piattaforme non sono ancora pienamente affidabili perché producono spesso testi d’arrivo inadeguati che occorre rivedere attraverso il lavoro di post-editing. Problemi traduttivi si presentano su vari livelli, sia lessicale che morfosintattico e stilistico, con rischio di appiattimento delle varietà di stile e di registro a causa di un minor rispetto della variazione e delle varianti oltre che di una minore creatività e sensibilità linguistica della macchina rispetto al traduttore umano.

Intelligenza artificiale e traduzione automatica nel contesto della formazione universitaria di lingua tedesca

Lucia Cinato
2022-01-01

Abstract

Il presente contributo presenta i risultati di un laboratorio traduttivo condotto con gli studenti e le studentesse del corso di Lingua tedesca presso il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne dell’Università di Torino, in cui accanto alla traduzione condotta con strumenti “tradizionali” sia cartacei che online, si sono utilizzate anche alcune piattaforme traduttive basate sull’intelligenza artificiale, per confrontare e analizzare eventuali problemi e difformità rispetto al senso e alla resa dei testi di partenza. Ai partecipanti al corso sono stati inoltre somministrati due questionari, uno all’inizio e uno alla fine del corso, per vedere se e quali dispositivi conoscevano, quale uso ne avevano già fatto e qual era la loro opinione a riguardo. Dai questionari proposti e dal lavoro svolto in classe risulta che le piattaforme di traduzione online, come Google Traduttore e DeepL, sono certamente un aiuto per il lavoro del traduttore, ma non possono ancora sostituire del tutto le sue competenze. Allo stato attuale, infatti le traduzioni svolte con le piattaforme non sono ancora pienamente affidabili perché producono spesso testi d’arrivo inadeguati che occorre rivedere attraverso il lavoro di post-editing. Problemi traduttivi si presentano su vari livelli, sia lessicale che morfosintattico e stilistico, con rischio di appiattimento delle varietà di stile e di registro a causa di un minor rispetto della variazione e delle varianti oltre che di una minore creatività e sensibilità linguistica della macchina rispetto al traduttore umano.
2022
Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence
Edizioni LED
365
382
9788855268431
http://www.deeuropa.unito.it/content/de-europa-special-issue
Intelligenza artificiale, traduzione automatica, Lingua Tedesca, piattaforme traduttive, variazione linguistica
Lucia Cinato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Intelligenza artificiale e traduzione automatica con copertina.pdf

Accesso aperto

Dimensione 872.34 kB
Formato Adobe PDF
872.34 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1901964
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact