Cet article se propose d’étudier les proverbes italiens et français les plus fréquents dans les discours des séances plénières du Parlement européen (PE) de 2014 à 2022. Après avoir présenté une méthodologie de repérage corpus-driven des proverbes appliquée à deux corpus de référence français et italien (frWaC et itWaC) et aux séances plénières du PE, nous analysons quelques exemples de proverbes énoncés dans les discours des plénières. Nous examinons ainsi leur gestion en interprétation simultanée (IS) de l’italien vers le français et prenons en compte un exemple de multimodalité liée à l’énonciation des proverbes, pour nous interroger sur son traitement en IS.
Les proverbes français et italiens dans la communication orale. Le cas des discours interprétés au Parlement européen
Vincenzo Lambertini
2022-01-01
Abstract
Cet article se propose d’étudier les proverbes italiens et français les plus fréquents dans les discours des séances plénières du Parlement européen (PE) de 2014 à 2022. Après avoir présenté une méthodologie de repérage corpus-driven des proverbes appliquée à deux corpus de référence français et italien (frWaC et itWaC) et aux séances plénières du PE, nous analysons quelques exemples de proverbes énoncés dans les discours des plénières. Nous examinons ainsi leur gestion en interprétation simultanée (IS) de l’italien vers le français et prenons en compte un exemple de multimodalité liée à l’énonciation des proverbes, pour nous interroger sur son traitement en IS.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2022_li.00074.lam.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
3.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.19 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.