Le cinque traduzioni italiane del racconto Il ponte sulla Žepa di Ivo Andrić che si sono susseguite in un arco temporale di quasi settant’anni saranno analizzate rispetto alla distanza temporale primaria riferita agli arcaismi del testo originale e quella secondaria riferita al tempo che separa il testo originale dalla traduzione. L’obiettivo dello studio è comprendere in quale misura si può mantenere la stratificazione lessicale e funzionale di un testo distante nel tempo reale e letterario.

La distanza temporale nelle traduzioni del racconto "Il ponte sulla Žepa" di Ivo Andrić

PERISIC, Olja
2023-01-01

Abstract

Le cinque traduzioni italiane del racconto Il ponte sulla Žepa di Ivo Andrić che si sono susseguite in un arco temporale di quasi settant’anni saranno analizzate rispetto alla distanza temporale primaria riferita agli arcaismi del testo originale e quella secondaria riferita al tempo che separa il testo originale dalla traduzione. L’obiettivo dello studio è comprendere in quale misura si può mantenere la stratificazione lessicale e funzionale di un testo distante nel tempo reale e letterario.
2023
232
245
https://journals.pan.pl/dlibra/publication/146543/edition/128309/content
Ivo Andrić, Il ponte sulla Žepa, traduzione, distanza temporale, arcaismi, orientalismi
PERISIC, Olja
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Perisic completo_Il ponte sulla Zepa.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 547.47 kB
Formato Adobe PDF
547.47 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1929972
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact