Le cinque traduzioni italiane del racconto Il ponte sulla Žepa di Ivo Andrić che si sono susseguite in un arco temporale di quasi settant’anni saranno analizzate rispetto alla distanza temporale primaria riferita agli arcaismi del testo originale e quella secondaria riferita al tempo che separa il testo originale dalla traduzione. L’obiettivo dello studio è comprendere in quale misura si può mantenere la stratificazione lessicale e funzionale di un testo distante nel tempo reale e letterario.
La distanza temporale nelle traduzioni del racconto "Il ponte sulla Žepa" di Ivo Andrić
PERISIC, Olja
2023-01-01
Abstract
Le cinque traduzioni italiane del racconto Il ponte sulla Žepa di Ivo Andrić che si sono susseguite in un arco temporale di quasi settant’anni saranno analizzate rispetto alla distanza temporale primaria riferita agli arcaismi del testo originale e quella secondaria riferita al tempo che separa il testo originale dalla traduzione. L’obiettivo dello studio è comprendere in quale misura si può mantenere la stratificazione lessicale e funzionale di un testo distante nel tempo reale e letterario.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Perisic completo_Il ponte sulla Zepa.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
547.47 kB
Formato
Adobe PDF
|
547.47 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



