The article examines the English version of some poems by the Russian writer Nina Iskrenko (1951– 1995), included in the collection The Right to Err (Washington 1995) and translated by the American poet John High. Considering High’s observations in the introduction of the work, I will analyze the translation process as an existential dialogue between two intersecting poetics, leading to the liberation of language from any ideological connotations.
The Right to Err. Poetry translation in the dialogue between Nina Iskrenko and John High
Roberta Sala
2023-01-01
Abstract
The article examines the English version of some poems by the Russian writer Nina Iskrenko (1951– 1995), included in the collection The Right to Err (Washington 1995) and translated by the American poet John High. Considering High’s observations in the introduction of the work, I will analyze the translation process as an existential dialogue between two intersecting poetics, leading to the liberation of language from any ideological connotations.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sala Roberta_The Right to Err.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
179.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
179.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.