The article examines the English version of some poems by the Russian writer Nina Iskrenko (1951– 1995), included in the collection The Right to Err (Washington 1995) and translated by the American poet John High. Considering High’s observations in the introduction of the work, I will analyze the translation process as an existential dialogue between two intersecting poetics, leading to the liberation of language from any ideological connotations.

The Right to Err. Poetry translation in the dialogue between Nina Iskrenko and John High

Roberta Sala
2023-01-01

Abstract

The article examines the English version of some poems by the Russian writer Nina Iskrenko (1951– 1995), included in the collection The Right to Err (Washington 1995) and translated by the American poet John High. Considering High’s observations in the introduction of the work, I will analyze the translation process as an existential dialogue between two intersecting poetics, leading to the liberation of language from any ideological connotations.
2023
2
288
301
Nina Iskrenko, John High, poetry translation, Soviet metanarrative, formal equivalence
Roberta Sala
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sala Roberta_The Right to Err.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 179.45 kB
Formato Adobe PDF
179.45 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1930251
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact