The Waldensian sermons are one of the most important gender of the ancient Waldensian literature, which is an oustanding source for the study of the Waldensian movement. Until nowadays, these sermons have not been studied carefully and they are still unpublished for the most part. A project of critical edition - directed by Luciana Borghi Cedrini (University of Turin) - is now being carried out thanks to "Claudiana" publishing house (Turin) and to the Waldensian Studies Society. Recently, some sermons have proved to be vernacular translations of Latin texts (late XIII century) by the Dominican Iacopo da Varazze (from Sermottes de tempore and Semiones quadragesitnales above all). The most important aspect of the discovery is that no translation of Iacopo da Varazze's sentions in another vernacular language has been known so far. The paper aims to prove the dependence of these Waldensian sermons upon Iacopo's texts and it is divided into five parts. In the first part, the Waldensian sermons are presented and it is shown how the discovery came to light; in the second part, Iacopo's collections of sermons are introduced; in the third and head part, several examples of correspondences between Latin and vernacular sermons are discussed; the fourth part is devoted to some notes about the technique of translation; the fifth and last part clarifies some major points of the discovery and tries to suggest new lines of research. The paper ends up with three appendices which resume the most interesting data.
Volgarizzamenti valdesi di alcuni sermoni di Iacopo da Varazze
Giraudo A.
2015-01-01
Abstract
The Waldensian sermons are one of the most important gender of the ancient Waldensian literature, which is an oustanding source for the study of the Waldensian movement. Until nowadays, these sermons have not been studied carefully and they are still unpublished for the most part. A project of critical edition - directed by Luciana Borghi Cedrini (University of Turin) - is now being carried out thanks to "Claudiana" publishing house (Turin) and to the Waldensian Studies Society. Recently, some sermons have proved to be vernacular translations of Latin texts (late XIII century) by the Dominican Iacopo da Varazze (from Sermottes de tempore and Semiones quadragesitnales above all). The most important aspect of the discovery is that no translation of Iacopo da Varazze's sentions in another vernacular language has been known so far. The paper aims to prove the dependence of these Waldensian sermons upon Iacopo's texts and it is divided into five parts. In the first part, the Waldensian sermons are presented and it is shown how the discovery came to light; in the second part, Iacopo's collections of sermons are introduced; in the third and head part, several examples of correspondences between Latin and vernacular sermons are discussed; the fourth part is devoted to some notes about the technique of translation; the fifth and last part clarifies some major points of the discovery and tries to suggest new lines of research. The paper ends up with three appendices which resume the most interesting data.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.