Il testo passa in rassegna le principali caratteristiche delle raccolte di novelle italiane che sono state scelte per la traduzione in spagnolo da persone legate al mondo della industria libraria, stampatori e commercianti di libri. Uno dei criteri di selezione sembra essere stato il successo di vendita di queste opere in Italia e in Francia. Sembra quindi lecito affermare che se, da un lato, le traduzioni di narrativa breve offrivano agli scrittori spagnoli un modello per la creazione di un nuovo genere di prosa, la loro funzione su un altro piano, non meno fondamentale, era quella di creare un nuovo pubblico e un nuovo mercato per un prodotto editoriale fino ad allora inesistente in Spagna.
Las traducciones castellanas de narrativa breve italiana en el siglo XVI
Guillermo Carrascón
2023-01-01
Abstract
Il testo passa in rassegna le principali caratteristiche delle raccolte di novelle italiane che sono state scelte per la traduzione in spagnolo da persone legate al mondo della industria libraria, stampatori e commercianti di libri. Uno dei criteri di selezione sembra essere stato il successo di vendita di queste opere in Italia e in Francia. Sembra quindi lecito affermare che se, da un lato, le traduzioni di narrativa breve offrivano agli scrittori spagnoli un modello per la creazione di un nuovo genere di prosa, la loro funzione su un altro piano, non meno fondamentale, era quella di creare un nuovo pubblico e un nuovo mercato per un prodotto editoriale fino ad allora inesistente in Spagna.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Carrascón traducciones novellieri.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
115.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
115.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



