Analisi della prima traduzione francese dell'Inferno di Dante conservata nel ms Torino, BNU L.III.17; sono affrontate le questioni legate al modello italiano usato dal traduttore, le particolarità linguistiche e stilistiche della versione francese e alcune questioni di carattere filologico al fine di formulare un'ipotesi sull'acclimatazione precoce della Commedia all'epoca del Concilio di Costanza e fornire una proposta di identificazione del traduttore.
Entre philologie et histoire: à propos du contexte de production de la première traduction française de l'Enfer de Dante (ms Torino, BNU, L.III.17)
Paola Cifarelli
2023-01-01
Abstract
Analisi della prima traduzione francese dell'Inferno di Dante conservata nel ms Torino, BNU L.III.17; sono affrontate le questioni legate al modello italiano usato dal traduttore, le particolarità linguistiche e stilistiche della versione francese e alcune questioni di carattere filologico al fine di formulare un'ipotesi sull'acclimatazione precoce della Commedia all'epoca del Concilio di Costanza e fornire una proposta di identificazione del traduttore.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
RHREN_096_0413.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
259.89 kB
Formato
Adobe PDF
|
259.89 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.