Analisi della prima traduzione francese dell'Inferno di Dante conservata nel ms Torino, BNU L.III.17; sono affrontate le questioni legate al modello italiano usato dal traduttore, le particolarità linguistiche e stilistiche della versione francese e alcune questioni di carattere filologico al fine di formulare un'ipotesi sull'acclimatazione precoce della Commedia all'epoca del Concilio di Costanza e fornire una proposta di identificazione del traduttore.

Entre philologie et histoire: à propos du contexte de production de la première traduction française de l'Enfer de Dante (ms Torino, BNU, L.III.17)

Paola Cifarelli
2023-01-01

Abstract

Analisi della prima traduzione francese dell'Inferno di Dante conservata nel ms Torino, BNU L.III.17; sono affrontate le questioni legate al modello italiano usato dal traduttore, le particolarità linguistiche e stilistiche della versione francese e alcune questioni di carattere filologico al fine di formulare un'ipotesi sull'acclimatazione precoce della Commedia all'epoca del Concilio di Costanza e fornire una proposta di identificazione del traduttore.
2023
RHR
96
1
413
435
https://www.cairn.info/revue-reforme-humanisme-renaissance-2023-1.htm
medio francese, traduzione, rapporti culturali Italia-Francia, Dante in Francia
Paola Cifarelli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
RHREN_096_0413.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 259.89 kB
Formato Adobe PDF
259.89 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1946578
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact