L'articolo esamina sei composizioni poetiche di Mellin de Saint-Gelais elaborate a partire da un intertesto italiano; la versione attestata in un manoscritto attualmente in mano privata, appartenuto alla biblioteca di Charles de l'Aubespine, è punto di partenza per analizzare alcune scelte lessicali condizionate dal testo fonte italiano e per applicare le metodologie della filologia d'autore al fine di suggerire che, contrariamente all'opinione critica corrente, Saint-Gelais revisionò i suoi versi riservando loro un'attenzione costante.
Modèles lyriques italiens, entre traduction et création. Autour de deux poèmes de Mellin de Saint-Gelais
Paola Cifarelli
2023-01-01
Abstract
L'articolo esamina sei composizioni poetiche di Mellin de Saint-Gelais elaborate a partire da un intertesto italiano; la versione attestata in un manoscritto attualmente in mano privata, appartenuto alla biblioteca di Charles de l'Aubespine, è punto di partenza per analizzare alcune scelte lessicali condizionate dal testo fonte italiano e per applicare le metodologie della filologia d'autore al fine di suggerire che, contrariamente all'opinione critica corrente, Saint-Gelais revisionò i suoi versi riservando loro un'attenzione costante.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Paola CIFARELLI.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
468.69 kB
Formato
Adobe PDF
|
468.69 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.