L'articolo esamina sei composizioni poetiche di Mellin de Saint-Gelais elaborate a partire da un intertesto italiano; la versione attestata in un manoscritto attualmente in mano privata, appartenuto alla biblioteca di Charles de l'Aubespine, è punto di partenza per analizzare alcune scelte lessicali condizionate dal testo fonte italiano e per applicare le metodologie della filologia d'autore al fine di suggerire che, contrariamente all'opinione critica corrente, Saint-Gelais revisionò i suoi versi riservando loro un'attenzione costante.

Modèles lyriques italiens, entre traduction et création. Autour de deux poèmes de Mellin de Saint-Gelais

Paola Cifarelli
2023-01-01

Abstract

L'articolo esamina sei composizioni poetiche di Mellin de Saint-Gelais elaborate a partire da un intertesto italiano; la versione attestata in un manoscritto attualmente in mano privata, appartenuto alla biblioteca di Charles de l'Aubespine, è punto di partenza per analizzare alcune scelte lessicali condizionate dal testo fonte italiano e per applicare le metodologie della filologia d'autore al fine di suggerire che, contrariamente all'opinione critica corrente, Saint-Gelais revisionò i suoi versi riservando loro un'attenzione costante.
2023
25
59
70
francese preclassico, poesia lirica, varianti d'autore, traduzione e adattamento
Paola Cifarelli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Paola CIFARELLI.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 468.69 kB
Formato Adobe PDF
468.69 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1946587
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact