In the mystical laude by Jacopone da Todi short syntagms are often repeated – it is a strong stylistic trait of this poetry. Series of "Amor, Amore", or "Amor, Iesù" are concentrated in certain points of texts, in which the subject tries to describe the indescribable object of the mystical love. First Polish translations of Jacopone da Todi date back to the late nineteenth century, but the interest in the writings of this author is mainly twentieth-century. The aim of my contribution is to analyze the Polish translation of the final part of the lauda "Amor de caritate, perché mi’ai ssì feruto?" as it was presented in "Antologia mistyków franciszkańskich" edited by Salezy Kafel and published in 1986. The mentioned final part will be examined in order to understand how the Polish translation, which also is an adaptation, reflects the taste of a twentieth-century Christian reader. We will also demonstrate that certain transformations proposed by the translator are related to the English translation of the same lauda published by Theodore Beck in 1919.

Formule iterative in una traduzione polacca di "Amor de caritate, perché m'ài ssì feruto?" di Jacopone da Todi

Magdalena Maria Kubas
2020-01-01

Abstract

In the mystical laude by Jacopone da Todi short syntagms are often repeated – it is a strong stylistic trait of this poetry. Series of "Amor, Amore", or "Amor, Iesù" are concentrated in certain points of texts, in which the subject tries to describe the indescribable object of the mystical love. First Polish translations of Jacopone da Todi date back to the late nineteenth century, but the interest in the writings of this author is mainly twentieth-century. The aim of my contribution is to analyze the Polish translation of the final part of the lauda "Amor de caritate, perché mi’ai ssì feruto?" as it was presented in "Antologia mistyków franciszkańskich" edited by Salezy Kafel and published in 1986. The mentioned final part will be examined in order to understand how the Polish translation, which also is an adaptation, reflects the taste of a twentieth-century Christian reader. We will also demonstrate that certain transformations proposed by the translator are related to the English translation of the same lauda published by Theodore Beck in 1919.
2020
Italien-Polen: Kulturtransfer im europäischen Kontext
Peter Lang
57
65
978-3-631-81810-7
978-3-631-82044-5
978-3-631-82045-2
978-3-631-82046-9
Jacopone da Todi, laude, traduzione, formule litaniche, poesia mistica
Magdalena Maria Kubas
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
KUBAS_Formule iterative in una traduzione polacca.pdf

Accesso aperto

Descrizione: Scansione_Kubas_Formule iterative in una traduzione polacca di Amor de caritate, perché m'ai ssì feruto? di Jacopone da Todi
Tipo di file: POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione 3.71 MB
Formato Adobe PDF
3.71 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/1971290
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact