This paper focuses on translating the anthroponymic repertoire of Adam Mickiewicz’s Polish national epic, Pan Tadeusz. The research examines how proper names and nicknames serve as essential lexical elements, fulfilling various functions such as character delineation and the transmission of identity and cultural values. The objective is to spotlight the strategies employed in translating these anthroponyms, illustrating how they influence the perception of Mickiewicz’s poem in Italy and reflect broader trends in onomastic translation within the contemporary Italian literary landscape.
La traduzione degli antroponimi nelle versioni italiane del Pan Tadeusz di Adam Mickiewicz
Dario Prola
2024-01-01
Abstract
This paper focuses on translating the anthroponymic repertoire of Adam Mickiewicz’s Polish national epic, Pan Tadeusz. The research examines how proper names and nicknames serve as essential lexical elements, fulfilling various functions such as character delineation and the transmission of identity and cultural values. The objective is to spotlight the strategies employed in translating these anthroponyms, illustrating how they influence the perception of Mickiewicz’s poem in Italy and reflect broader trends in onomastic translation within the contemporary Italian literary landscape.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
23_Prola_La traduzione degli antroponimi nelle versioni italiane.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
528.19 kB
Formato
Adobe PDF
|
528.19 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.