In the grammars of the Spanish language intended for Italian speakers and published during the first two thirds of the twentieth century, it has been observed that various authors translate the grammatical terminology used in the description of the linguistic phenomena they present. The fact of translating metalanguage raises several questions of interest; therefore, on the basis of a corpus of eight grammars, the extent of terminological translation will be determined. The ultimate aim of the present study is to assess the need, usefulness or convenience of translating grammatical terms in order to facilitate or hinder language teaching and learning. /// En las gramáticas de la lengua española destinadas a italohablantes y publicadas a lo largo de los dos primeros tercios del siglo XX, se ha observado que diversos autores y autoras traducen la terminología gramatical empleada en la descripción de los fenómenos lingüísticos que presentan. El hecho de traducir el metalenguaje plantea varias cuestiones de interés; por ello, a partir de un corpus compuesto por ocho gramáticas, se determinará cuál es el alcance de la traducción terminológica. El objetivo último del presente estudio es valorar la necesidad, utilidad o conveniencia de la traducción de los términos gramaticales a la hora de facilitar u obstaculizar la enseñanza-aprendizaje de la lengua.
La traducción del metalenguaje en las gramáticas del hispanismo italiano
BERMEJO CALLEJA, Maria Felisa
2024-01-01
Abstract
In the grammars of the Spanish language intended for Italian speakers and published during the first two thirds of the twentieth century, it has been observed that various authors translate the grammatical terminology used in the description of the linguistic phenomena they present. The fact of translating metalanguage raises several questions of interest; therefore, on the basis of a corpus of eight grammars, the extent of terminological translation will be determined. The ultimate aim of the present study is to assess the need, usefulness or convenience of translating grammatical terms in order to facilitate or hinder language teaching and learning. /// En las gramáticas de la lengua española destinadas a italohablantes y publicadas a lo largo de los dos primeros tercios del siglo XX, se ha observado que diversos autores y autoras traducen la terminología gramatical empleada en la descripción de los fenómenos lingüísticos que presentan. El hecho de traducir el metalenguaje plantea varias cuestiones de interés; por ello, a partir de un corpus compuesto por ocho gramáticas, se determinará cuál es el alcance de la traducción terminológica. El objetivo último del presente estudio es valorar la necesidad, utilidad o conveniencia de la traducción de los términos gramaticales a la hora de facilitar u obstaculizar la enseñanza-aprendizaje de la lengua.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Bermejo Calleja 2024 La traducción del metalenguaje en las gramáticas del hispanismo italiano KN_2024_02_art08.pdf
Accesso aperto
Descrizione: La traducción del metalenguaje en las gramáticas del hispanismo italiano
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
970.19 kB
Formato
Adobe PDF
|
970.19 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



