Il presente contributo si inserisce nel dibattito sui potenziali di applicazione dell’intelligenza artificiale (IA) per l’insegnamento delle lingue straniere (Kenny 2022) e si pone in continuità con la ricerca sull’utilizzo delle piattaforme per la Traduzione Automatica (TA), in particolare dell’oralità, all’interno dell’insegnamento universitario. L’articolo riporta infatti, i risultati di una sperimentazione condotta con studenti e studentesse di alcuni corsi di laurea magistrale dell’Università di Torino, che hanno aderito al progetto di Trascrizione (TRA) e Traduzione Automatica Neurale (TAN) con l’uso di piattaforme di intelligenza artificiale nell’ambito del corso di Lingua tedesca. La sperimentazione si inseriva nell’asse di ricerca Diritti e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale del più ampio progetto dal titolo Artificial Intelligence for European Integration (AI4EI), e aveva uno scopo duplice, da un lato sondare la conoscenza degli studenti e delle studentesse di Lingue straniere di strumenti di traduzione automatica basati sull’IA, essenziali per il lavoro di traduzione, rendendoli consapevoli del loro impatto sul multilinguismo e la variazione linguistica; dall’altra lavorare con la traduzione orale e verificare se e in che modo conoscessero specifici sistemi di trascrizione e traduzione automatica dell’oralità ad accesso libero, se li avessero già usati e con quali esiti e promuoverne un utilizzo critico e conscio dei vantaggi ma anche dei possibili rischi.
Tecnologie avanzate per la traduzione automatica dell’oralità: un confronto tra alcuni sistemi di trascrizione e traduzione per le lingue tedesco e italiano
CINATO, Lucia
2024-01-01
Abstract
Il presente contributo si inserisce nel dibattito sui potenziali di applicazione dell’intelligenza artificiale (IA) per l’insegnamento delle lingue straniere (Kenny 2022) e si pone in continuità con la ricerca sull’utilizzo delle piattaforme per la Traduzione Automatica (TA), in particolare dell’oralità, all’interno dell’insegnamento universitario. L’articolo riporta infatti, i risultati di una sperimentazione condotta con studenti e studentesse di alcuni corsi di laurea magistrale dell’Università di Torino, che hanno aderito al progetto di Trascrizione (TRA) e Traduzione Automatica Neurale (TAN) con l’uso di piattaforme di intelligenza artificiale nell’ambito del corso di Lingua tedesca. La sperimentazione si inseriva nell’asse di ricerca Diritti e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale del più ampio progetto dal titolo Artificial Intelligence for European Integration (AI4EI), e aveva uno scopo duplice, da un lato sondare la conoscenza degli studenti e delle studentesse di Lingue straniere di strumenti di traduzione automatica basati sull’IA, essenziali per il lavoro di traduzione, rendendoli consapevoli del loro impatto sul multilinguismo e la variazione linguistica; dall’altra lavorare con la traduzione orale e verificare se e in che modo conoscessero specifici sistemi di trascrizione e traduzione automatica dell’oralità ad accesso libero, se li avessero già usati e con quali esiti e promuoverne un utilizzo critico e conscio dei vantaggi ma anche dei possibili rischi.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
articolo cinato con copertina.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
2.04 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.04 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



