Il presente contributo si inserisce nel dibattito sui potenziali di applicazione dell’intelligenza artificiale (IA) per l’insegnamento delle lingue straniere (Kenny 2022) e si pone in continuità con la ricerca sull’utilizzo delle piattaforme per la Traduzione Automatica (TA), in particolare dell’oralità, all’interno dell’insegnamento universitario. L’articolo riporta infatti, i risultati di una sperimentazione condotta con studenti e studentesse di alcuni corsi di laurea magistrale dell’Università di Torino, che hanno aderito al progetto di Trascrizione (TRA) e Traduzione Automatica Neurale (TAN) con l’uso di piattaforme di intelligenza artificiale nell’ambito del corso di Lingua tedesca. La sperimentazione si inseriva nell’asse di ricerca Diritti e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale del più ampio progetto dal titolo Artificial Intelligence for European Integration (AI4EI), e aveva uno scopo duplice, da un lato sondare la conoscenza degli studenti e delle studentesse di Lingue straniere di strumenti di traduzione automatica basati sull’IA, essenziali per il lavoro di traduzione, rendendoli consapevoli del loro impatto sul multilinguismo e la variazione linguistica; dall’altra lavorare con la traduzione orale e verificare se e in che modo conoscessero specifici sistemi di trascrizione e traduzione automatica dell’oralità ad accesso libero, se li avessero già usati e con quali esiti e promuoverne un utilizzo critico e conscio dei vantaggi ma anche dei possibili rischi.

Tecnologie avanzate per la traduzione automatica dell’oralità: un confronto tra alcuni sistemi di trascrizione e traduzione per le lingue tedesco e italiano

CINATO, Lucia
2024-01-01

Abstract

Il presente contributo si inserisce nel dibattito sui potenziali di applicazione dell’intelligenza artificiale (IA) per l’insegnamento delle lingue straniere (Kenny 2022) e si pone in continuità con la ricerca sull’utilizzo delle piattaforme per la Traduzione Automatica (TA), in particolare dell’oralità, all’interno dell’insegnamento universitario. L’articolo riporta infatti, i risultati di una sperimentazione condotta con studenti e studentesse di alcuni corsi di laurea magistrale dell’Università di Torino, che hanno aderito al progetto di Trascrizione (TRA) e Traduzione Automatica Neurale (TAN) con l’uso di piattaforme di intelligenza artificiale nell’ambito del corso di Lingua tedesca. La sperimentazione si inseriva nell’asse di ricerca Diritti e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale del più ampio progetto dal titolo Artificial Intelligence for European Integration (AI4EI), e aveva uno scopo duplice, da un lato sondare la conoscenza degli studenti e delle studentesse di Lingue straniere di strumenti di traduzione automatica basati sull’IA, essenziali per il lavoro di traduzione, rendendoli consapevoli del loro impatto sul multilinguismo e la variazione linguistica; dall’altra lavorare con la traduzione orale e verificare se e in che modo conoscessero specifici sistemi di trascrizione e traduzione automatica dell’oralità ad accesso libero, se li avessero già usati e con quali esiti e promuoverne un utilizzo critico e conscio dei vantaggi ma anche dei possibili rischi.
2024
365
390
https://www.deeuropa.unito.it/content/de-europa-special-issue
Intelligenza artificiale, traduzione automatica dell'oralità, Lingua Tedesca, piattaforme traduttive, variazione linguistica
CINATO, Lucia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
articolo cinato con copertina.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 2.04 MB
Formato Adobe PDF
2.04 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2028770
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact