L’articolo, attraverso l’analisi delle rare prefazioni, indaga le tecniche traduttive seicentesche relative alle trasposizioni per le scene francesi delle opere teatrali coeve spagnole e italiane. I traduttori francesi – e le traduttrici italo-francesi che lavorano per il Théâtre italien di Parigi – si con gurano, con posture traduttive diverse, come sarti e sarte che adattano un vestito già confezionato alle esigenze del nuovo utilizzatore.
“TAILLEURS”, “FRIPIERS” E “SARTI IN CERVELLO”: TRADURRE PER LA SCENA FRANCESE SECENTESCA
Monica Pavesio
2024-01-01
Abstract
L’articolo, attraverso l’analisi delle rare prefazioni, indaga le tecniche traduttive seicentesche relative alle trasposizioni per le scene francesi delle opere teatrali coeve spagnole e italiane. I traduttori francesi – e le traduttrici italo-francesi che lavorano per il Théâtre italien di Parigi – si con gurano, con posture traduttive diverse, come sarti e sarte che adattano un vestito già confezionato alle esigenze del nuovo utilizzatore.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
KN_2024_02_art07.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
714.17 kB
Formato
Adobe PDF
|
714.17 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



