L’articolo, attraverso l’analisi delle rare prefazioni, indaga le tecniche traduttive seicentesche relative alle trasposizioni per le scene francesi delle opere teatrali coeve spagnole e italiane. I traduttori francesi – e le traduttrici italo-francesi che lavorano per il Théâtre italien di Parigi – si con gurano, con posture traduttive diverse, come sarti e sarte che adattano un vestito già confezionato alle esigenze del nuovo utilizzatore.

“TAILLEURS”, “FRIPIERS” E “SARTI IN CERVELLO”: TRADURRE PER LA SCENA FRANCESE SECENTESCA

Monica Pavesio
2024-01-01

Abstract

L’articolo, attraverso l’analisi delle rare prefazioni, indaga le tecniche traduttive seicentesche relative alle trasposizioni per le scene francesi delle opere teatrali coeve spagnole e italiane. I traduttori francesi – e le traduttrici italo-francesi che lavorano per il Théâtre italien di Parigi – si con gurano, con posture traduttive diverse, come sarti e sarte che adattano un vestito già confezionato alle esigenze del nuovo utilizzatore.
2024
71
2
321
330
adattamenti teatrali, XVII secolo, teatro francese, commedia dell'arte, prefazioni teatrali
Monica Pavesio
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
KN_2024_02_art07.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 714.17 kB
Formato Adobe PDF
714.17 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2029577
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact