Nel 1959 le edizioni Sovetskij pisatel’ iniziarono a pubblicare un corposo volume annuale intitolato Masterstvo perevoda. Si trattava di una sorta di resoconto teorico e critico del dibattito tra traduttori, critici, studiosi di letteratura e filologi della sezione moscovita dell’Unione degli Scrittori. Il comitato di redazione era composto da eminenti studiosi e traduttori come Vladimir Rossel’s, Olga Cholmskaja, Samuil Maršak, Ivan Kaškin, Ėfim Etkind. L’almanacco, pubblicato fino al 1990, era animato da ambizioni scientifiche e, nel primo decennio, offrì un importante spazio editoriale ai sostenitori del realismo socialista applicato alla teoria della traduzione. Il presente contributo si propone di tracciare le linee principali del dibattito teorico-pratico inerente alla teoria realista della traduzione che animò la cultura sovietica tra la fine degli anni Cinquanta e la prima metà degli anni Sessanta.

Teoria e pratica della traduzione realista nei volumi della serie "Masterstvo perevoda" (1959-1990)

Giulia Baselica
2024-01-01

Abstract

Nel 1959 le edizioni Sovetskij pisatel’ iniziarono a pubblicare un corposo volume annuale intitolato Masterstvo perevoda. Si trattava di una sorta di resoconto teorico e critico del dibattito tra traduttori, critici, studiosi di letteratura e filologi della sezione moscovita dell’Unione degli Scrittori. Il comitato di redazione era composto da eminenti studiosi e traduttori come Vladimir Rossel’s, Olga Cholmskaja, Samuil Maršak, Ivan Kaškin, Ėfim Etkind. L’almanacco, pubblicato fino al 1990, era animato da ambizioni scientifiche e, nel primo decennio, offrì un importante spazio editoriale ai sostenitori del realismo socialista applicato alla teoria della traduzione. Il presente contributo si propone di tracciare le linee principali del dibattito teorico-pratico inerente alla teoria realista della traduzione che animò la cultura sovietica tra la fine degli anni Cinquanta e la prima metà degli anni Sessanta.
2024
LXXI
2
257
267
https://journals.pan.pl/kn/147348
storia della teoria della traduzione, Soviet translation studies, realismo socialista, cultura sovietica, "Masterstvo perevoda"
Giulia Baselica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Teoria e pratica della traduzione realista.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 374.64 kB
Formato Adobe PDF
374.64 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2031056
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact