This study aims to investigate the translations of Oswald von Wolkenstein’s poem 'Simm, Gredlin, Gret, mein Gredelein' (Kl. 77) in four different languages (Italian, English, German, and French), with a focus on the lexicon related to his marriage and his wife. The various interpretations that emerge from the four case studies may help to better define the distinctive features of this 'Lied', in which Oswald demonstrates having definitively moved beyond the courtly dualism liebe-minne in favor of a new conception of love.
Tradurre l’amore coniugale: analisi del lessico di 'Simm, Gredlin, Gret, mein Gredelein' (Kl. 77) di Oswald von Wolkenstein
Dario Capelli
2025-01-01
Abstract
This study aims to investigate the translations of Oswald von Wolkenstein’s poem 'Simm, Gredlin, Gret, mein Gredelein' (Kl. 77) in four different languages (Italian, English, German, and French), with a focus on the lexicon related to his marriage and his wife. The various interpretations that emerge from the four case studies may help to better define the distinctive features of this 'Lied', in which Oswald demonstrates having definitively moved beyond the courtly dualism liebe-minne in favor of a new conception of love.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
11_CAPELLI.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
460.41 kB
Formato
Adobe PDF
|
460.41 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



