This study aims to investigate the translations of Oswald von Wolkenstein’s poem 'Simm, Gredlin, Gret, mein Gredelein' (Kl. 77) in four different languages (Italian, English, German, and French), with a focus on the lexicon related to his marriage and his wife. The various interpretations that emerge from the four case studies may help to better define the distinctive features of this 'Lied', in which Oswald demonstrates having definitively moved beyond the courtly dualism liebe-minne in favor of a new conception of love.

Tradurre l’amore coniugale: analisi del lessico di 'Simm, Gredlin, Gret, mein Gredelein' (Kl. 77) di Oswald von Wolkenstein

Dario Capelli
2025-01-01

Abstract

This study aims to investigate the translations of Oswald von Wolkenstein’s poem 'Simm, Gredlin, Gret, mein Gredelein' (Kl. 77) in four different languages (Italian, English, German, and French), with a focus on the lexicon related to his marriage and his wife. The various interpretations that emerge from the four case studies may help to better define the distinctive features of this 'Lied', in which Oswald demonstrates having definitively moved beyond the courtly dualism liebe-minne in favor of a new conception of love.
2025
Ridare voce ai 'Minnesänger'. Riflessioni su esperienze e soluzioni traduttive
Bergamo University Press - Sestante
277
300
978-88-6642-434-5
Dario Capelli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
11_CAPELLI.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 460.41 kB
Formato Adobe PDF
460.41 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2060991
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact