A comunicação descreve a leitura como uma prática de interpretação, em que interagem um processo critico (exegese) e um processo performativo (suas inúmeras possíveis execuções). Na leitura, o nexo entre letras impressas e seu som na fala se manifesta como traço da oralidade originária, resgatando nas entrelinhas do texto a natureza tridimensional e a materialidade vocal e corpórea da palavra escrita. No específico caso de leitura que é a tradução, as inúmeras possibilidades performativas são condicionadas por um processo exegético preferencial, uma interpretação que se configura como forma definidora do sentido da obra na outra língua. Especialmente no caso da tradução para a cena, a escolha parece taxativa, pois o espectador não levará dicionários para o teatro nem terá tempo de ler notas de rodapé, detectar equívocos e propor alternativas, ficando refém da exegese do tradutor para a sua própria compreensão. No entanto, enquanto o texto-fonte se cristaliza em cânone filológico, suas múltiplas versões são efêmeras e dúcteis, manipuláveis, sempre substituíveis. O novo texto, na língua estrangeira, destaca a vocação do primeiro para ser reciclado, reinterpretado e reencenado, finalmente, potencializa sua comunicabilidade. Aplicamos a ideia a três textos canônicos da dramaturgia italiana, em cujo processo generativo cruzam-se produção erudita e popular, palavra escrita e nostalgia da voz. Prefigurando e auxiliando a encenação, a tradução permite-se, neste caso, resignificar palavras através da fala, redistribuir valores sociais nos tratamentos sintáticos, revitalizar jeu de mot e jogos de cena. Trata-se de desleituras que incidem na produção de sentido visando garantir o encontro ao vivo entre obra e plateia, através da voz dos atores.

L’eco della voce nella traduzione per le scene

Alessandra Vannucci
First
2024-01-01

Abstract

A comunicação descreve a leitura como uma prática de interpretação, em que interagem um processo critico (exegese) e um processo performativo (suas inúmeras possíveis execuções). Na leitura, o nexo entre letras impressas e seu som na fala se manifesta como traço da oralidade originária, resgatando nas entrelinhas do texto a natureza tridimensional e a materialidade vocal e corpórea da palavra escrita. No específico caso de leitura que é a tradução, as inúmeras possibilidades performativas são condicionadas por um processo exegético preferencial, uma interpretação que se configura como forma definidora do sentido da obra na outra língua. Especialmente no caso da tradução para a cena, a escolha parece taxativa, pois o espectador não levará dicionários para o teatro nem terá tempo de ler notas de rodapé, detectar equívocos e propor alternativas, ficando refém da exegese do tradutor para a sua própria compreensão. No entanto, enquanto o texto-fonte se cristaliza em cânone filológico, suas múltiplas versões são efêmeras e dúcteis, manipuláveis, sempre substituíveis. O novo texto, na língua estrangeira, destaca a vocação do primeiro para ser reciclado, reinterpretado e reencenado, finalmente, potencializa sua comunicabilidade. Aplicamos a ideia a três textos canônicos da dramaturgia italiana, em cujo processo generativo cruzam-se produção erudita e popular, palavra escrita e nostalgia da voz. Prefigurando e auxiliando a encenação, a tradução permite-se, neste caso, resignificar palavras através da fala, redistribuir valores sociais nos tratamentos sintáticos, revitalizar jeu de mot e jogos de cena. Trata-se de desleituras que incidem na produção de sentido visando garantir o encontro ao vivo entre obra e plateia, através da voz dos atores.
2024
L’Italia tradotta Studio di casi sulla letteratura d’oltreoceano in Brasile e Sudamerica
Sete Letras
65
78
978-65-5905-831-0
teoria della traduzione - letteratura brasiliana - teatro - filologia
Alessandra Vannucci
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
cap ITA - Eco della voce su Italia Tradotta 2024.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 317.45 kB
Formato Adobe PDF
317.45 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2066521
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact