Przedmiotem artykułu jest analiza trzech sonetów padewskiej poetki Gaspary Stampy w świetle porównania z przekładem autorstwa Wisławy Szymborskiej, opublikowanym w 1963 roku w dwutygodniku „Współczesność”. Poprzez studium wyborów stylistycznych, leksykalnych i formalnych Szymborskiej autor pragnie pokazać, w jaki sposób poetyka i osobowość Gaspary Stampy docierają do polskiego czytelnika. Esej ukazuje ponadto, jak wpłynęły na tłumaczkę pewne uwarunkowania ideologiczne i kulturowe, które sprawiły, że zdecydowała się ona na „udomowienie” tekstu.

Wisława Szymborska traduttrice di Gaspara Stampa

PROLA D
2017-01-01

Abstract

Przedmiotem artykułu jest analiza trzech sonetów padewskiej poetki Gaspary Stampy w świetle porównania z przekładem autorstwa Wisławy Szymborskiej, opublikowanym w 1963 roku w dwutygodniku „Współczesność”. Poprzez studium wyborów stylistycznych, leksykalnych i formalnych Szymborskiej autor pragnie pokazać, w jaki sposób poetyka i osobowość Gaspary Stampy docierają do polskiego czytelnika. Esej ukazuje ponadto, jak wpłynęły na tłumaczkę pewne uwarunkowania ideologiczne i kulturowe, które sprawiły, że zdecydowała się ona na „udomowienie” tekstu.
2017
Ścieżki słowa. Dialogi polsko-włoskie w przekładach
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
37
47
978-83-8090-408-8
PROLA D
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
22. DARIO PROLA_Szymborska traduttrice di Gaspara Stampa.pdf

Accesso riservato

Dimensione 1.03 MB
Formato Adobe PDF
1.03 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2089573
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact