Przedmiotem artykułu jest analiza trzech sonetów padewskiej poetki Gaspary Stampy w świetle porównania z przekładem autorstwa Wisławy Szymborskiej, opublikowanym w 1963 roku w dwutygodniku „Współczesność”. Poprzez studium wyborów stylistycznych, leksykalnych i formalnych Szymborskiej autor pragnie pokazać, w jaki sposób poetyka i osobowość Gaspary Stampy docierają do polskiego czytelnika. Esej ukazuje ponadto, jak wpłynęły na tłumaczkę pewne uwarunkowania ideologiczne i kulturowe, które sprawiły, że zdecydowała się ona na „udomowienie” tekstu.
Wisława Szymborska traduttrice di Gaspara Stampa
PROLA D
2017-01-01
Abstract
Przedmiotem artykułu jest analiza trzech sonetów padewskiej poetki Gaspary Stampy w świetle porównania z przekładem autorstwa Wisławy Szymborskiej, opublikowanym w 1963 roku w dwutygodniku „Współczesność”. Poprzez studium wyborów stylistycznych, leksykalnych i formalnych Szymborskiej autor pragnie pokazać, w jaki sposób poetyka i osobowość Gaspary Stampy docierają do polskiego czytelnika. Esej ukazuje ponadto, jak wpłynęły na tłumaczkę pewne uwarunkowania ideologiczne i kulturowe, które sprawiły, że zdecydowała się ona na „udomowienie” tekstu.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
22. DARIO PROLA_Szymborska traduttrice di Gaspara Stampa.pdf
Accesso riservato
Dimensione
1.03 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.03 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



