This article highlights the subversive use of the Hindi language in Geetanjali Shree’s writing, which creates an experimental, fragmented and dreamlike narrative, full of language games and invented words, with a constant play on the Hindi/Urdu lexicon. Ret Samādhi is a novel about the permeability of borders – between countries, religions, genders, languages, ages, life and death – so it also transcends language barriers. The melodic curve of the sentence, which largely depends on the use (or non-use) of written punctuation and other stylistic strategies, allows for the deconstruction of all identities, linguistic-cultural and religious. Through examples of Geetanjali Shree’s ‘difficult’ ‘ungrammatical’ ‘disobedient’ language, I discuss some challenges related to the task of translating this polymorphous language into Italian, comparing the different translation strategies and choices in the English and French translations that were available at the time of the Italian translation.

Crossing Borders and Challenging Rules. Challenges in translating Geetanjali Shree’s Hindi Novel Ret Samādhi

Alessandra Consolaro
2025-01-01

Abstract

This article highlights the subversive use of the Hindi language in Geetanjali Shree’s writing, which creates an experimental, fragmented and dreamlike narrative, full of language games and invented words, with a constant play on the Hindi/Urdu lexicon. Ret Samādhi is a novel about the permeability of borders – between countries, religions, genders, languages, ages, life and death – so it also transcends language barriers. The melodic curve of the sentence, which largely depends on the use (or non-use) of written punctuation and other stylistic strategies, allows for the deconstruction of all identities, linguistic-cultural and religious. Through examples of Geetanjali Shree’s ‘difficult’ ‘ungrammatical’ ‘disobedient’ language, I discuss some challenges related to the task of translating this polymorphous language into Italian, comparing the different translation strategies and choices in the English and French translations that were available at the time of the Italian translation.
2025
10
221
256
https://arete.unimarconi.it/wp-content/uploads/arete_10_2025_completo.pdf
Hindi Literature, Translation, Geetanjali Shree, Modern Standard Hindi
Alessandra Consolaro
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
arete_10_2025_Consolaro.pdf

Accesso aperto

Dimensione 1.73 MB
Formato Adobe PDF
1.73 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2090390
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact