La traduzione italiana del romanzo Islednik di Dragan Velikić è stata pubblicata nel 2021 dalla casa editrice Keller con il titolo Il quaderno scomparso a Vinkovci. L'intreccio tra il personale e il collettivo nel movimento attraverso diverse coordinate temporali e spaziali di questo romanzo autobiografico e pseudo-confessionale (Živanović 2015) rappresenta una sfida traduttiva considerevole. Oltre alle già note problematiche a livello formale, semantico e stilistico, sono presenti una serie di voci enciclopediche di natura geografica, storica e letteraria che è necessario trasferire oltre i confini culturali e linguistici del testo originale. Partendo dal concetto di enciclopedia culturale di Eco (1992), che comprende non solo la lingua ma anche la rete di tutte le interpretazioni precedenti di un testo all'interno di diverse culture, si pone la questione dell'esplicitazione di questi contenuti in relazione all'enciclopedia personale, ovvero alle conoscenze pregresse del gruppo target di lettori del testo tradotto. A partire dal titolo stesso, che è stato modificato nella traduzione, si esaminerà non solo l'efficacia delle tecniche traduttive volte a permettere al lettore di riconoscere questi elementi, ma anche la loro importanza nell'interpretazione dei diversi strati narrativi del romanzo.
Enciklopedijske odrednice u italijanskom prevodu romana Islednik Dragana Velikića
Olja Perisic
2025-01-01
Abstract
La traduzione italiana del romanzo Islednik di Dragan Velikić è stata pubblicata nel 2021 dalla casa editrice Keller con il titolo Il quaderno scomparso a Vinkovci. L'intreccio tra il personale e il collettivo nel movimento attraverso diverse coordinate temporali e spaziali di questo romanzo autobiografico e pseudo-confessionale (Živanović 2015) rappresenta una sfida traduttiva considerevole. Oltre alle già note problematiche a livello formale, semantico e stilistico, sono presenti una serie di voci enciclopediche di natura geografica, storica e letteraria che è necessario trasferire oltre i confini culturali e linguistici del testo originale. Partendo dal concetto di enciclopedia culturale di Eco (1992), che comprende non solo la lingua ma anche la rete di tutte le interpretazioni precedenti di un testo all'interno di diverse culture, si pone la questione dell'esplicitazione di questi contenuti in relazione all'enciclopedia personale, ovvero alle conoscenze pregresse del gruppo target di lettori del testo tradotto. A partire dal titolo stesso, che è stato modificato nella traduzione, si esaminerà non solo l'efficacia delle tecniche traduttive volte a permettere al lettore di riconoscere questi elementi, ma anche la loro importanza nell'interpretazione dei diversi strati narrativi del romanzo.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Def. Perisic_MSC_2025.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
1.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.42 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



