The aim of this essay is to propose a possible oblique reading of the first Italian translation of Benito Cereno. The essay argues that, in parallel with Melville's critical method, the reader would have been positioned to inter­pret Melville's tale as a critique of the Italian society which permitted the fas­cist ascent to power. This argument is strengthened by the allusions scattered by Pavese in his translation and intro­duction of the work. Finally, a similar reading of the text is also analysed in regards to the Italian publishing trends of the Thirties and of Pavese's own work.

Per una lettura in chiave antifascista della prima traduzione di Benito Cereno

Giuliano Mori
2012-01-01

Abstract

The aim of this essay is to propose a possible oblique reading of the first Italian translation of Benito Cereno. The essay argues that, in parallel with Melville's critical method, the reader would have been positioned to inter­pret Melville's tale as a critique of the Italian society which permitted the fas­cist ascent to power. This argument is strengthened by the allusions scattered by Pavese in his translation and intro­duction of the work. Finally, a similar reading of the text is also analysed in regards to the Italian publishing trends of the Thirties and of Pavese's own work.
2012
Glocal Melville
Editori Internazionali Riuniti
105
113
9788835991144
http://www.acoma.it/sites/default/files/pdf-articoli/41mori.pdf
Giuliano Mori
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
41mori.pdf

Accesso riservato

Dimensione 653.6 kB
Formato Adobe PDF
653.6 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2097132
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact