This study considers the downplaying of Sicilian dialects and the hedging of Sicilian culture as apparent in the British and American English subtitles of all 37 episodes of the Italian detective-fiction TV series Il commissario Montalbano. The mistranslations and partial translations of Sicilianisms present in the original version are discussed both from a quantitative and a qualitative perspective. The analysis proves that the obstacles posed by dialect translation and the translation of cultural references represent a major challenge for subtitlers. In addition, the data gathered demonstrate that the mistranslations and partial translations detected appear to negatively affect the general quality of the target language product(s), to the point that, in several cases, the understanding of the TV series’ content on the part of the English-speaking audience is compromised.

Downplaying Sicilianisms in the English Subtitles of II commissario Montalbano

Furiassi, Cristiano
First
2025-01-01

Abstract

This study considers the downplaying of Sicilian dialects and the hedging of Sicilian culture as apparent in the British and American English subtitles of all 37 episodes of the Italian detective-fiction TV series Il commissario Montalbano. The mistranslations and partial translations of Sicilianisms present in the original version are discussed both from a quantitative and a qualitative perspective. The analysis proves that the obstacles posed by dialect translation and the translation of cultural references represent a major challenge for subtitlers. In addition, the data gathered demonstrate that the mistranslations and partial translations detected appear to negatively affect the general quality of the target language product(s), to the point that, in several cases, the understanding of the TV series’ content on the part of the English-speaking audience is compromised.
2025
Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation
Taylor & Francis - Routledge
Routledge Research in Audiovisual Translation
8
38
64
9781003491545
https://www.routledge.com/Minority-Languages-and-Cultures-in-Audiovisual-Translation/Sasso/p/book/9781032793375
American English, audiovisual translation, British English, Italian, minority languages, mistranslations, Montalbano, partial translations, Sicilianisms, subtitles, TV series
Furiassi, Cristiano
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2026_Furiassi_Downplaying Sicilianisms_Routledge_optimized.pdf

Accesso riservato

Descrizione: capitolo
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 1.6 MB
Formato Adobe PDF
1.6 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2100890
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact