This paper explores the concept of authenticity within the hybrid identity portrayed in Beogradski svitac by Marina Lalović. The author presents her hometown, Belgrade, to an Italian readership from a cultural and linguistic distance, shaped by two decades of life abroad. This temporal and spatial gap allows her to transcend monolingual and monocultural boundaries and reflect on her origins with both objectivity and emotional attachment. Drawing on Lalović’s own statement about her desire to portray the city “authentically”, the analysis considers how her bilingual and bicultural identity influences the narrative. Authenticity in the novel is reflected in the depiction of the socio-political atmosphere of the 1990s, interwoven with personal memories and cultural elements such as food, music, humor, and literature. While the narrative contains subjective impressions, factual inaccuracies, and stylistic inconsistencies, these are interpreted as integral parts of a hybrid identity – one caught between two cultures and belonging fully to neither. These hybrid linguistic and cultural expressions offer a reconciliatory space and a form of freedom in which the author chooses to exist. Finally, the paper questions how accessible and appealing this kind of testimony might be to an Italian reader unfamiliar with the described cultural and historical context, considering the text’s fragmented structure and abundance of implicit references.

Identitet u tranziciji u romanu Beogradski svitac Marine Lalović

Olja Perisic
2025-01-01

Abstract

This paper explores the concept of authenticity within the hybrid identity portrayed in Beogradski svitac by Marina Lalović. The author presents her hometown, Belgrade, to an Italian readership from a cultural and linguistic distance, shaped by two decades of life abroad. This temporal and spatial gap allows her to transcend monolingual and monocultural boundaries and reflect on her origins with both objectivity and emotional attachment. Drawing on Lalović’s own statement about her desire to portray the city “authentically”, the analysis considers how her bilingual and bicultural identity influences the narrative. Authenticity in the novel is reflected in the depiction of the socio-political atmosphere of the 1990s, interwoven with personal memories and cultural elements such as food, music, humor, and literature. While the narrative contains subjective impressions, factual inaccuracies, and stylistic inconsistencies, these are interpreted as integral parts of a hybrid identity – one caught between two cultures and belonging fully to neither. These hybrid linguistic and cultural expressions offer a reconciliatory space and a form of freedom in which the author chooses to exist. Finally, the paper questions how accessible and appealing this kind of testimony might be to an Italian reader unfamiliar with the described cultural and historical context, considering the text’s fragmented structure and abundance of implicit references.
2025
Na putu - Putopisi i memoari u srpskoj književnosti i o Srbiji
Institut za književnost i umetnost, Matična biblioteka "Ljubomir Nenadović"
335
349
978-86-7095-364-2
hybrid identity, authenticity, cultural translation, bilingualism, Belgrade
Olja Perisic
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Perisic_Putopisi_2025.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 376.7 kB
Formato Adobe PDF
376.7 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2108636
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact