The issue of multiple translations is a widely recognized and extensively studied phenomenon in Slavic studies. This article delves into the peculiar scenario of both double and ‘repeated’ translation, conducted not directly from the original, but via an intermediary translation (Zwischenübersetzung). Specifically, it examines two Church Slavonic translations made from Latin in Novgorod at the end of the 15th century and in the first half of the 16th century. These texts represent prayers from the Gospel of Luke, which, within the Greek and Latin traditions, constituted part of the biblical canticles appended to the psalter. The existence of Church Slavonic versions of texts previously translated from Greek necessitates caution when evaluating these ‘new’ translations, as they reveal intriguing variant readings and instances of contamination, both lexically and, to a lesser extent, grammatically. In addition to a brief analysis of these fascinating philological and linguistic phenomena, this work presents, for the first time, an interlinear edition of both Novgorodian texts, followed by a separate edition of the commentated Psalter.

Две новозаветные песни из латинских псалтирей и их церковнославянский перевод: краткий анализ и издание текстов

V. S. Tomelleri
2025-01-01

Abstract

The issue of multiple translations is a widely recognized and extensively studied phenomenon in Slavic studies. This article delves into the peculiar scenario of both double and ‘repeated’ translation, conducted not directly from the original, but via an intermediary translation (Zwischenübersetzung). Specifically, it examines two Church Slavonic translations made from Latin in Novgorod at the end of the 15th century and in the first half of the 16th century. These texts represent prayers from the Gospel of Luke, which, within the Greek and Latin traditions, constituted part of the biblical canticles appended to the psalter. The existence of Church Slavonic versions of texts previously translated from Greek necessitates caution when evaluating these ‘new’ translations, as they reveal intriguing variant readings and instances of contamination, both lexically and, to a lesser extent, grammatically. In addition to a brief analysis of these fascinating philological and linguistic phenomena, this work presents, for the first time, an interlinear edition of both Novgorodian texts, followed by a separate edition of the commentated Psalter.
2025
49
5 (Special Issue)
209
234
Canticle of Mary; Canticle of Simeon; Chudov Latin Psalter; Bruno’s Com- mentated Psalter; Greek Text; Latin Text; Church Slavonic Versions; Multiple translation; Novgorod.
V.S. Tomelleri
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tomelleri_2025_Dve_novozavetnye_pesni.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Articolo finale
Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 642.95 kB
Formato Adobe PDF
642.95 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2110932
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact