Verne enjoyed a distinguished place among translated foreign fictional works during the early Meiji era. The first translation of Le Tour du monde en quatre-vingts jours, by the scholar Kawashima, was aimed at an elite readership. It was only with Inoue’s later version that the novel reached a broader public, in more vernacular language. In the late Meiji period, Kawakami’s stage adaptation showed that Japan had fully appropriated the work, including its imperialist perspective.

Traductions et adaptations du Tour du monde en quatre-vingts jours au Japon à l’ère Meiji (1868-1912). Étude d’histoire culturelle

Sonia Favi
2025-01-01

Abstract

Verne enjoyed a distinguished place among translated foreign fictional works during the early Meiji era. The first translation of Le Tour du monde en quatre-vingts jours, by the scholar Kawashima, was aimed at an elite readership. It was only with Inoue’s later version that the novel reached a broader public, in more vernacular language. In the late Meiji period, Kawakami’s stage adaptation showed that Japan had fully appropriated the work, including its imperialist perspective.
2025
2025
225
246
Translation, cultural history, Meiji Japan, Jules Verne, Around the World in 80 Days
Sonia Favi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Favi Romanesque 2025.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 2.55 MB
Formato Adobe PDF
2.55 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2111256
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact