Verne enjoyed a distinguished place among translated foreign fictional works during the early Meiji era. The first translation of Le Tour du monde en quatre-vingts jours, by the scholar Kawashima, was aimed at an elite readership. It was only with Inoue’s later version that the novel reached a broader public, in more vernacular language. In the late Meiji period, Kawakami’s stage adaptation showed that Japan had fully appropriated the work, including its imperialist perspective.
Traductions et adaptations du Tour du monde en quatre-vingts jours au Japon à l’ère Meiji (1868-1912). Étude d’histoire culturelle
Sonia Favi
2025-01-01
Abstract
Verne enjoyed a distinguished place among translated foreign fictional works during the early Meiji era. The first translation of Le Tour du monde en quatre-vingts jours, by the scholar Kawashima, was aimed at an elite readership. It was only with Inoue’s later version that the novel reached a broader public, in more vernacular language. In the late Meiji period, Kawakami’s stage adaptation showed that Japan had fully appropriated the work, including its imperialist perspective.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Favi Romanesque 2025.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
2.55 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.55 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



