Every translation experience reveals a very special phenomenon: the simultaneously unitary and differentiated character of meaning. One needs only leaf through a bilingual dictionary to realise that a 1: 1 (synonymic) relationship between the lexical apparatus of two languages is simply impossible. This means that the meaning of a word splits up, fractionates or differentiates into several meanings from one language to the other, or conversely, that many meanings are merged into one. I propose to consider this phenomenon by analogy with the effects of light – reflection, refraction, and diffraction –, and consequently translation as the experiment that reveals the simultaneously undulatory (continuous, unitary) and corpuscular (atomic, fractional) character of meaning.
“Light Effect”: Translation as Reflection, Refraction and Diffraction of Meaning
G. CHIURAZZI
2025-01-01
Abstract
Every translation experience reveals a very special phenomenon: the simultaneously unitary and differentiated character of meaning. One needs only leaf through a bilingual dictionary to realise that a 1: 1 (synonymic) relationship between the lexical apparatus of two languages is simply impossible. This means that the meaning of a word splits up, fractionates or differentiates into several meanings from one language to the other, or conversely, that many meanings are merged into one. I propose to consider this phenomenon by analogy with the effects of light – reflection, refraction, and diffraction –, and consequently translation as the experiment that reveals the simultaneously undulatory (continuous, unitary) and corpuscular (atomic, fractional) character of meaning.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Light effect.pdf
Accesso riservato
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
555.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
555.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



