Every translation experience reveals a very special phenomenon: the simultaneously unitary and differentiated character of meaning. One needs only leaf through a bilingual dictionary to realise that a 1: 1 (synonymic) relationship between the lexical apparatus of two languages is simply impossible. This means that the meaning of a word splits up, fractionates or differentiates into several meanings from one language to the other, or conversely, that many meanings are merged into one. I propose to consider this phenomenon by analogy with the effects of light – reflection, refraction, and diffraction –, and consequently translation as the experiment that reveals the simultaneously undulatory (continuous, unitary) and corpuscular (atomic, fractional) character of meaning.

“Light Effect”: Translation as Reflection, Refraction and Diffraction of Meaning

G. CHIURAZZI
2025-01-01

Abstract

Every translation experience reveals a very special phenomenon: the simultaneously unitary and differentiated character of meaning. One needs only leaf through a bilingual dictionary to realise that a 1: 1 (synonymic) relationship between the lexical apparatus of two languages is simply impossible. This means that the meaning of a word splits up, fractionates or differentiates into several meanings from one language to the other, or conversely, that many meanings are merged into one. I propose to consider this phenomenon by analogy with the effects of light – reflection, refraction, and diffraction –, and consequently translation as the experiment that reveals the simultaneously undulatory (continuous, unitary) and corpuscular (atomic, fractional) character of meaning.
2025
1
1
1
14
10.1080/29984750.2025.2510703
Meaning, sense, language, synonymy, translation
G. CHIURAZZI
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Light effect.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 555.32 kB
Formato Adobe PDF
555.32 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2111293
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact