Preceduti da due brevi contributi, rispettivamente sulla teoria della ritraduzione e sulla presenza del traduttore nei suoi lavori, i saggi di questo volume, che testimonia del primo incontro del gruppo di ricerca “Studi internazionali franco- italiani”, svoltosi a Torino nel 2024, affrontano la ricezione francese di un testo erotico italiano del primo Cinquecento, gli adattamenti di Corneille sulla scena italiana del Seicento, le traduzioni francesi del Misogallo e dei Promessi sposi e quelle italiane della Peste di Camus e dei romanzi di Violette Leduc.
Tradurre, ritradurre, adattare tra Francia e Italia
Luca Badini Confalonieri
2026-01-01
Abstract
Preceduti da due brevi contributi, rispettivamente sulla teoria della ritraduzione e sulla presenza del traduttore nei suoi lavori, i saggi di questo volume, che testimonia del primo incontro del gruppo di ricerca “Studi internazionali franco- italiani”, svoltosi a Torino nel 2024, affrontano la ricezione francese di un testo erotico italiano del primo Cinquecento, gli adattamenti di Corneille sulla scena italiana del Seicento, le traduzioni francesi del Misogallo e dei Promessi sposi e quelle italiane della Peste di Camus e dei romanzi di Violette Leduc.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2026. Tradurre, ritradurre, adattare tra Francia e Italia, a cura di LBC e L. Rescia, Bruxelles, Peter Lang.pdf
Accesso riservato
Dimensione
3.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.45 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



