Preceduti da due brevi contributi, rispettivamente sulla teoria della ritraduzione e sulla presenza del traduttore nei suoi lavori, i saggi di questo volume, che testimonia del primo incontro del gruppo di ricerca “Studi internazionali franco- italiani”, svoltosi a Torino nel 2024, affrontano la ricezione francese di un testo erotico italiano del primo Cinquecento, gli adattamenti di Corneille sulla scena italiana del Seicento, le traduzioni francesi del Misogallo e dei Promessi sposi e quelle italiane della Peste di Camus e dei romanzi di Violette Leduc.

Tradurre, ritradurre, adattare tra Francia e Italia

Luca Badini Confalonieri
2026-01-01

Abstract

Preceduti da due brevi contributi, rispettivamente sulla teoria della ritraduzione e sulla presenza del traduttore nei suoi lavori, i saggi di questo volume, che testimonia del primo incontro del gruppo di ricerca “Studi internazionali franco- italiani”, svoltosi a Torino nel 2024, affrontano la ricezione francese di un testo erotico italiano del primo Cinquecento, gli adattamenti di Corneille sulla scena italiana del Seicento, le traduzioni francesi del Misogallo e dei Promessi sposi e quelle italiane della Peste di Camus e dei romanzi di Violette Leduc.
2026
Peter Lang
1
134
9783034361002
Traduzione, Ritraduzione, Italia, Francia, Aretino, Corneille, Alfieri, Manzoni, Camus, Violette Leduc
Luca Badini Confalonieri, Laura Rescia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2026. Tradurre, ritradurre, adattare tra Francia e Italia, a cura di LBC e L. Rescia, Bruxelles, Peter Lang.pdf

Accesso riservato

Dimensione 3.45 MB
Formato Adobe PDF
3.45 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2126590
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact