Este capítulo analiza la dimensión política del lenguaje y de la traducción a partir del caso de la edición italiana de Memorie della piantagione de Grada Kilomba (2021), publicada por la editorial Capovolte y traducida por Marie Moïse y Mackda Ghebremariam Tesfaù. En diálogo con los estudios críticos del discurso y el giro lingüístico feminista, se revisa el desarrollo de los estudios de lengua(je) y género, desde la crítica al androcentrismo del masculino genérico hasta la emergencia de neomorfemas que cuestionan el binarismo sexogenérico. Se aborda la traducción como práctica situada y se recuperan los aportes de la traductología feminista transnacional para pensar su potencial transformador. Se destaca el papel de las traductoras como activistas que, mediante decisiones léxicas, morfosintácticas y paratextuales, así como a través de sus intervenciones públicas, despliegan una militancia traductora comprometida con la transformación social y el sabotaje del orden simbólico cisheteropatriarcal. La traducción se afirma aquí como herramienta de activismo discursivo y gesto político que interviene en la producción de sentido y en las condiciones de legibilidad de los cuerpos, los géneros y las memorias.
El cuerpo político de la lengua: activismo traductológico en la edición italiana de Grada Kilomba
Esposito, Giorgia
2026-01-01
Abstract
Este capítulo analiza la dimensión política del lenguaje y de la traducción a partir del caso de la edición italiana de Memorie della piantagione de Grada Kilomba (2021), publicada por la editorial Capovolte y traducida por Marie Moïse y Mackda Ghebremariam Tesfaù. En diálogo con los estudios críticos del discurso y el giro lingüístico feminista, se revisa el desarrollo de los estudios de lengua(je) y género, desde la crítica al androcentrismo del masculino genérico hasta la emergencia de neomorfemas que cuestionan el binarismo sexogenérico. Se aborda la traducción como práctica situada y se recuperan los aportes de la traductología feminista transnacional para pensar su potencial transformador. Se destaca el papel de las traductoras como activistas que, mediante decisiones léxicas, morfosintácticas y paratextuales, así como a través de sus intervenciones públicas, despliegan una militancia traductora comprometida con la transformación social y el sabotaje del orden simbólico cisheteropatriarcal. La traducción se afirma aquí como herramienta de activismo discursivo y gesto político que interviene en la producción de sentido y en las condiciones de legibilidad de los cuerpos, los géneros y las memorias.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Comares_El cuerpo político de la lengua_Esposito.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
5.7 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.7 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



