Este capítulo analiza la dimensión política del lenguaje y de la traducción a partir del caso de la edición italiana de Memorie della piantagione de Grada Kilomba (2021), publicada por la editorial Capovolte y traducida por Marie Moïse y Mackda Ghebremariam Tesfaù. En diálogo con los estudios críticos del discurso y el giro lingüístico feminista, se revisa el desarrollo de los estudios de lengua(je) y género, desde la crítica al androcentrismo del masculino genérico hasta la emergencia de neomorfemas que cuestionan el binarismo sexogenérico. Se aborda la traducción como práctica situada y se recuperan los aportes de la traductología feminista transnacional para pensar su potencial transformador. Se destaca el papel de las traductoras como activistas que, mediante decisiones léxicas, morfosintácticas y paratextuales, así como a través de sus intervenciones públicas, despliegan una militancia traductora comprometida con la transformación social y el sabotaje del orden simbólico cisheteropatriarcal. La traducción se afirma aquí como herramienta de activismo discursivo y gesto político que interviene en la producción de sentido y en las condiciones de legibilidad de los cuerpos, los géneros y las memorias.

El cuerpo político de la lengua: activismo traductológico en la edición italiana de Grada Kilomba

Esposito, Giorgia
2026-01-01

Abstract

Este capítulo analiza la dimensión política del lenguaje y de la traducción a partir del caso de la edición italiana de Memorie della piantagione de Grada Kilomba (2021), publicada por la editorial Capovolte y traducida por Marie Moïse y Mackda Ghebremariam Tesfaù. En diálogo con los estudios críticos del discurso y el giro lingüístico feminista, se revisa el desarrollo de los estudios de lengua(je) y género, desde la crítica al androcentrismo del masculino genérico hasta la emergencia de neomorfemas que cuestionan el binarismo sexogenérico. Se aborda la traducción como práctica situada y se recuperan los aportes de la traductología feminista transnacional para pensar su potencial transformador. Se destaca el papel de las traductoras como activistas que, mediante decisiones léxicas, morfosintácticas y paratextuales, así como a través de sus intervenciones públicas, despliegan una militancia traductora comprometida con la transformación social y el sabotaje del orden simbólico cisheteropatriarcal. La traducción se afirma aquí como herramienta de activismo discursivo y gesto político que interviene en la producción de sentido y en las condiciones de legibilidad de los cuerpos, los géneros y las memorias.
2026
Feminist Translator Portraits. Representaciones de traductoras/es feministas
Comares
87
106
9788413699127
https://accesoabiertocomares.com/index.php/coa/catalog/book/135
Epistemología feminista, Traducción feminista, Activismo traductológico, Lenguaje no binario, Grada Kilomba.
Esposito, Giorgia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Comares_El cuerpo político de la lengua_Esposito.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 5.7 MB
Formato Adobe PDF
5.7 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2142651
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact