The status quo in Cross-Strait relations is a delicate thread carefully constructed through language, resulting in strategic semantic ambiguity. This research examines translation’s role in reframing “strategic narratives” on the Taiwan issue for different target audiences, using the English, Italian, and Arabic versions of The Governance of China (I) as a case study. The English version uses inclusive language and softens claims for a broad readership. Catering to specific cultural sensibilities, the Italian translation amplifies emotional rhetoric, while the Arabic edition adapts kinship and moral metaphors for greater resonance. Across all versions, rhetorical devices such as family metaphors, historical references, and economic portrayals build a perception of inevitability regarding the PRC’s position on Taiwan. This situates translation as a site of ideological negotiation, reframing narratives to persuade readers of China’s legitimate claim.

Strategic Narratives across the Strait: A Comparative Analysis of the English, Italian, and Arabic Versions of The Governance of China (I)

Zappone, Tanina
2025-01-01

Abstract

The status quo in Cross-Strait relations is a delicate thread carefully constructed through language, resulting in strategic semantic ambiguity. This research examines translation’s role in reframing “strategic narratives” on the Taiwan issue for different target audiences, using the English, Italian, and Arabic versions of The Governance of China (I) as a case study. The English version uses inclusive language and softens claims for a broad readership. Catering to specific cultural sensibilities, the Italian translation amplifies emotional rhetoric, while the Arabic edition adapts kinship and moral metaphors for greater resonance. Across all versions, rhetorical devices such as family metaphors, historical references, and economic portrayals build a perception of inevitability regarding the PRC’s position on Taiwan. This situates translation as a site of ideological negotiation, reframing narratives to persuade readers of China’s legitimate claim.
2025
12
29
58
Arabic; Chinese; Cross-Strait relations; discourse analysis; English; institutional translation; international audiences; Italian; political discourse; strategic narratives; Xi Jinping.
Gallelli, Beatrice; Miotto, Luigi; Zappone, Tanina
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LCM_2025-24-2_03_Gallelli-et-al.pdf

Accesso riservato

Tipo di file: PREPRINT (PRIMA BOZZA)
Dimensione 662.37 kB
Formato Adobe PDF
662.37 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/2144636
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact