In questo contributo vengono prese in esame le problematiche relative alla organizzazione di proverbi in un dizionario paremiografico. Sono stati individuati tre criteri principali di strutturazione dei repertori, organizzati nei due approcci lessicografici più importanti: la classificazione semasiologica e quella onomasiologica. Viene presentato un caso di studio in cui vengono illustrati i vantaggi e gli svantaggi di tale approccio. Inoltre, vengono riportati i risultati di un’indagine realizzata sulle principali compilazioni in lingua spagnola ed italiana, mettendone in evidenza pregi ed inconvenienti anche nell’ottica della loro applicabilità in studi contrastivi. La conclusione che si trae da quest’indagine è che tutte le proposte di classificazione presentano aspetti positivi e negativi, non è quindi possibile privilegiarne una sulle altre e, in generale, l’uso di criteri eterogenei di organizzazione del materiale rende difficile l’individuazione di proverbi, varianti ed equivalenti in altre lingue. Si ritiene pertanto necessario un sistema di classificazione basato su criteri obbiettivi e condivisibili in lingue diverse. This essay deals with the many problems a proverb collector encounters when organizing proverbs into a paremiographical dictionary. It states the different criteria used by the main collectors of the Spanish and Italian paremiographical tradition, and focuses on the two main lexicographical approaches: the onomasiological and the semasiological. A case study is included by which we intend to show the advantages and disadvantages of each approach. Moreover, this paper reports on the results of the analyses of most Spanish and Italian collections and how these results present evidence of the heterogeneity of these classifications. Therefore, we maintain that it is necessary to propose a classification system that is as objective as possible and available in different languages.

"Paremia guardada, dos veces ganada". Criterios de ordenación de paremias en los repertorios paremiográficos españoles e italianos

Elena Alonso Pérez-Ávila
2008-01-01

Abstract

In questo contributo vengono prese in esame le problematiche relative alla organizzazione di proverbi in un dizionario paremiografico. Sono stati individuati tre criteri principali di strutturazione dei repertori, organizzati nei due approcci lessicografici più importanti: la classificazione semasiologica e quella onomasiologica. Viene presentato un caso di studio in cui vengono illustrati i vantaggi e gli svantaggi di tale approccio. Inoltre, vengono riportati i risultati di un’indagine realizzata sulle principali compilazioni in lingua spagnola ed italiana, mettendone in evidenza pregi ed inconvenienti anche nell’ottica della loro applicabilità in studi contrastivi. La conclusione che si trae da quest’indagine è che tutte le proposte di classificazione presentano aspetti positivi e negativi, non è quindi possibile privilegiarne una sulle altre e, in generale, l’uso di criteri eterogenei di organizzazione del materiale rende difficile l’individuazione di proverbi, varianti ed equivalenti in altre lingue. Si ritiene pertanto necessario un sistema di classificazione basato su criteri obbiettivi e condivisibili in lingue diverse. This essay deals with the many problems a proverb collector encounters when organizing proverbs into a paremiographical dictionary. It states the different criteria used by the main collectors of the Spanish and Italian paremiographical tradition, and focuses on the two main lexicographical approaches: the onomasiological and the semasiological. A case study is included by which we intend to show the advantages and disadvantages of each approach. Moreover, this paper reports on the results of the analyses of most Spanish and Italian collections and how these results present evidence of the heterogeneity of these classifications. Therefore, we maintain that it is necessary to propose a classification system that is as objective as possible and available in different languages.
2008
XI
1-2
447
467
http://w3.uniroma1.it/studieuropei/critica/
Paremiography; Lexicography; Italian; Spanish
Elena Alonso Pérez-Ávila
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/60458
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact