L’argument de mon exposé se borne aux témoignages qui contredisent les rapports de traduction ὕλη-materia-silva et qui produisent quelques intéressants courts-circuits entre les trois termes. Parfois silva envahit le domaine de materia et cela se passe pour deux raisons différentes, qui, à leur tour, nous aident à comprendre mieux la distance profonde qui réside entre ὕλη en grec et silva en latin. Les deux éléments qui bouleversent le rapport de traduction sont l’étymologie et la métaphore.
Hyle-silva (et alentour): problèmes de traduction entre étymologie et métaphore
MALASPINA, Ermanno
2006-01-01
Abstract
L’argument de mon exposé se borne aux témoignages qui contredisent les rapports de traduction ὕλη-materia-silva et qui produisent quelques intéressants courts-circuits entre les trois termes. Parfois silva envahit le domaine de materia et cela se passe pour deux raisons différentes, qui, à leur tour, nous aident à comprendre mieux la distance profonde qui réside entre ὕλη en grec et silva en latin. Les deux éléments qui bouleversent le rapport de traduction sont l’étymologie et la métaphore.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Malaspina_ars_scribendi.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
134.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
134.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.