Il presente studio prende in considerazione le traduzioni di poesia romena in italiano nel XX secolo. Nella prima parte, l'autore presenta, accompagnate da brevi commenti, le traduzioni esistenti, suddivise per epoca, genere e/o corrente letteraria cui appartengono le opere tradotte, assumendo come guida il canone letterario "ufficiale" definito dalla critica letteraria romena contemporanea. Sono presentate nell'ordine le traduzioni di letteratura medievale, premoderna, a cavallo tra fine Ottocento e primo Novecento, del periodo interbellico e del secondo Novecento. Nella seconda parte, allo scopo di comprendere "quale" poesia romena sia effettivamente conosciuta in Italia tramite le traduzioni analizzate nella prima parte dello studio, l'autore traccia un bilancio per decenni, mettendo in evidenza le differenze che separano il periodo precedente da quello successivo alla Seconda Guerra mondiale, le variazioni di ordine qualitativo e quantitativo, le preferenze dei traduttori per generi diversi in epoche diverse ecc., proponendo in parallelo possibili spiegazioni sia di simili differenze sia delle significative lacune constatate nel panorama tracciato. Completano lo studio critico alcune considerazioni sulla "mancanza di successo" della letteratura romena presso il pubblico italiano e su alcuni aspetti delle traduzioni italiane di letteratura romena (sporadicità, assenza di un "progetto", mancanza di professionalità dei molti traduttori improvvisati, scarso appoggio offerto delle autorità romene agli specialisti ecc.)
Un secolo frammentario: breve storia delle traduzioni di poesia romena in italiano nel Novecento
MERLO, Roberto
2005-01-01
Abstract
Il presente studio prende in considerazione le traduzioni di poesia romena in italiano nel XX secolo. Nella prima parte, l'autore presenta, accompagnate da brevi commenti, le traduzioni esistenti, suddivise per epoca, genere e/o corrente letteraria cui appartengono le opere tradotte, assumendo come guida il canone letterario "ufficiale" definito dalla critica letteraria romena contemporanea. Sono presentate nell'ordine le traduzioni di letteratura medievale, premoderna, a cavallo tra fine Ottocento e primo Novecento, del periodo interbellico e del secondo Novecento. Nella seconda parte, allo scopo di comprendere "quale" poesia romena sia effettivamente conosciuta in Italia tramite le traduzioni analizzate nella prima parte dello studio, l'autore traccia un bilancio per decenni, mettendo in evidenza le differenze che separano il periodo precedente da quello successivo alla Seconda Guerra mondiale, le variazioni di ordine qualitativo e quantitativo, le preferenze dei traduttori per generi diversi in epoche diverse ecc., proponendo in parallelo possibili spiegazioni sia di simili differenze sia delle significative lacune constatate nel panorama tracciato. Completano lo studio critico alcune considerazioni sulla "mancanza di successo" della letteratura romena presso il pubblico italiano e su alcuni aspetti delle traduzioni italiane di letteratura romena (sporadicità, assenza di un "progetto", mancanza di professionalità dei molti traduttori improvvisati, scarso appoggio offerto delle autorità romene agli specialisti ecc.)File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Un_secolo_frammentario_(poesia).pdf
Accesso riservato
Descrizione: articolo
Tipo di file:
POSTPRINT (VERSIONE FINALE DELL’AUTORE)
Dimensione
4.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.07 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.