Analizzando vari casi di testi giuridici e politico-amministrativi dell’UE, il volume indaga le problematiche legate al multilinguismo (Parte prima) e alla terminologia dei documenti selezionati (Parte seconda). L’approccio contestuale ai corpora studiati ha permesso di rilevare diversi problemi costitutivi alla co-redazione/traduzione multilingue dei testi – con particolare riferimento alle tre lingue di lavoro dell’UE (inglese, francese e tedesco) – nonché di proporre possibili soluzioni e di aprire alcune prospettive al riguardo. L’opera risponde a due esigenze principali: da un lato la necessità per i docenti di avere risorse manualistiche aggiornate, capaci di fornire conoscenze settoriali di base agli studenti anche in previsione di una possibile carriera europea e/o internazionale nell’ambito della traduzione specializzata; dall’altro la necessità degli “addetti ai lavori” – traduttori, terminologi, linguisti in generale e giuristi – di avere strumenti utili a meglio definire e risolvere quei problemi interpretativi e di co-redazione/traduzione dei testi dell’UE che permangono nonostante gli sforzi di armonizzazione e di concertazione transnazionale. Il volume si rivolge pertanto a traduttori professionisti, linguisti e giuristi (comparatisti e internazionalisti), a studenti dei corsi universitari ed extra-universitari, alle istituzioni e associazioni collegate al mondo della traduzione e/o della terminologia, e a chiunque interessato a questo tipo di studi.

Multilinguismo e terminologia nell'Unione Europea. Problematiche e prospettive

RAUS, RACHELE
2010-01-01

Abstract

Analizzando vari casi di testi giuridici e politico-amministrativi dell’UE, il volume indaga le problematiche legate al multilinguismo (Parte prima) e alla terminologia dei documenti selezionati (Parte seconda). L’approccio contestuale ai corpora studiati ha permesso di rilevare diversi problemi costitutivi alla co-redazione/traduzione multilingue dei testi – con particolare riferimento alle tre lingue di lavoro dell’UE (inglese, francese e tedesco) – nonché di proporre possibili soluzioni e di aprire alcune prospettive al riguardo. L’opera risponde a due esigenze principali: da un lato la necessità per i docenti di avere risorse manualistiche aggiornate, capaci di fornire conoscenze settoriali di base agli studenti anche in previsione di una possibile carriera europea e/o internazionale nell’ambito della traduzione specializzata; dall’altro la necessità degli “addetti ai lavori” – traduttori, terminologi, linguisti in generale e giuristi – di avere strumenti utili a meglio definire e risolvere quei problemi interpretativi e di co-redazione/traduzione dei testi dell’UE che permangono nonostante gli sforzi di armonizzazione e di concertazione transnazionale. Il volume si rivolge pertanto a traduttori professionisti, linguisti e giuristi (comparatisti e internazionalisti), a studenti dei corsi universitari ed extra-universitari, alle istituzioni e associazioni collegate al mondo della traduzione e/o della terminologia, e a chiunque interessato a questo tipo di studi.
2010
Ulrico Hoepli
1
214
9788820343682
http://www.hoepli.it/libreriainternazionale.asp
Multilinguismo; terminologia; analisi del discorso internazionale; traduzione di testi di specialità; eurocratese
RAUS R.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
I-X.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: MATERIALE NON BIBLIOGRAFICO
Dimensione 73.06 kB
Formato Adobe PDF
73.06 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/73379
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact