Studio diacronico, sincronico e traduttivo del proverbio spagnolo "Más vale salto de mata que ruego de buenos" a partire dalle sue prime testimonianze. Le sue traduzioni in italiano, portoghese, francese e inglese nella letteratura spagnola del sec. XVII. Metodologia traduttiva dei proverbi e dei clichés.

"Salto[s] de mata" e "uccelli di campagna": proverbi a confronto

PALTRINIERI, Elisabetta
2009-01-01

Abstract

Studio diacronico, sincronico e traduttivo del proverbio spagnolo "Más vale salto de mata que ruego de buenos" a partire dalle sue prime testimonianze. Le sue traduzioni in italiano, portoghese, francese e inglese nella letteratura spagnola del sec. XVII. Metodologia traduttiva dei proverbi e dei clichés.
2009
9
-
-
http://www.artifara.unito.it
paremiologia comparata; traduzione; storia della paremiologia spagnola; linguistica spagnola
Elisabetta Paltrinieri
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
VQR salto de mata e uccelli di campagna.pdf

Accesso aperto

Tipo di file: PDF EDITORIALE
Dimensione 308.85 kB
Formato Adobe PDF
308.85 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2318/73652
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact