Studio diacronico, sincronico e traduttivo del proverbio spagnolo "Más vale salto de mata que ruego de buenos" a partire dalle sue prime testimonianze. Le sue traduzioni in italiano, portoghese, francese e inglese nella letteratura spagnola del sec. XVII. Metodologia traduttiva dei proverbi e dei clichés.
"Salto[s] de mata" e "uccelli di campagna": proverbi a confronto
PALTRINIERI, Elisabetta
2009-01-01
Abstract
Studio diacronico, sincronico e traduttivo del proverbio spagnolo "Más vale salto de mata que ruego de buenos" a partire dalle sue prime testimonianze. Le sue traduzioni in italiano, portoghese, francese e inglese nella letteratura spagnola del sec. XVII. Metodologia traduttiva dei proverbi e dei clichés.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
VQR salto de mata e uccelli di campagna.pdf
Accesso aperto
Tipo di file:
PDF EDITORIALE
Dimensione
308.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
308.85 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.