I trattamenti lessicografici che portano alla realizzazione di dizionari bilingui rivelano differenze culturali (ma di quale cultura?) che si collocano soprattutto nei realia, nei dati fraseologici e negli elementi lessicali utilizzati per esprimere l'affettività. I dizionari esaminati in questi Atti della 3a giornata di studi sulla lessicografia bilingue - Parigi 2000 rivelano realtà talvolta sorprendenti, come nel caso del bilingue coreano-francese ove l'immagine d'un paese (Corea del Nord e Corea del Sud) è informazione predominante e la lessicologia viene utilizzata per fini non linguistici.
Th. Szende (éd.) Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues
MARGARITO, Mariagrazia
2004-01-01
Abstract
I trattamenti lessicografici che portano alla realizzazione di dizionari bilingui rivelano differenze culturali (ma di quale cultura?) che si collocano soprattutto nei realia, nei dati fraseologici e negli elementi lessicali utilizzati per esprimere l'affettività. I dizionari esaminati in questi Atti della 3a giornata di studi sulla lessicografia bilingue - Parigi 2000 rivelano realtà talvolta sorprendenti, come nel caso del bilingue coreano-francese ove l'immagine d'un paese (Corea del Nord e Corea del Sud) è informazione predominante e la lessicologia viene utilizzata per fini non linguistici.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.